Autor Tema: Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)  (Leído 2918 veces)

Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.522
  • Ryos: 20
    • détour
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« en: 27 Marzo, 2016, 11:20:05 »
Título:Sweet red bean paste
Título V.O: あん / An
Director:Naomi Kawase
Año/País:2015 / Japón
Duración:113 minutos
Género:Drama
Reparto:Masatoshi Nagase, Kirin Kiki, Miyoko Asada, Etsuko Ichihara, Miki Mizuno
Enlaces:Subs
Ficha de:Silien




Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.522
  • Ryos: 20
    • détour
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #1 en: 27 Marzo, 2016, 11:20:19 »







Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.522
  • Ryos: 20
    • détour
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #2 en: 27 Marzo, 2016, 11:20:47 »
Nada, por algún misterio no teníamos la última película de Naomi Kawase, que se ha estrenado en los cines españoles (con el título de Una pastelería en Tokio), que ha sido un éxito de permanencia en los mismos y que ahora acaba de aparecer su edición en bluray y demás. Todo lo cual me hace suponer que algún ser humano la ha visto. Yo sí.

Mucho se ha hablado de una cierta búsqueda de una comercialidad en esta película de Naomi Kawase. Esa comercialidad viene más del argumento, seguramente, que de su manera de encarar ese argumento. Y ni tan siquiera pienso que ese argumento sea nuevo, luego tampoco es que busque mucho. Lo cierto es que obviamente es más accesible la viejecita que protagoniza esta película y el pastelero que la abuela de Naoki Kawase y ella misma que salen en infinidad de sus películas.

Paréntesis: Yo agradezco mucho la voluntad de estrenar cine japonés en este país, pero por favor, a quién corresponda, señores dobladores. Los japoneses "hablan raro" porque hablan otro idioma, no porque la vieja sea retrasada mental (con la dobladora poniendo voz de viejecita) y las alumnas ya mayorcitas hablen como con seis años. Yo no sé quién puede tener el valor de ver estos doblajes (yo desde luego no... pero buscad el trailer). Y sin embargo... Cierro paréntesis.

He visto más elementos en esta película del cine de Kawase que en, por ejemplo, su película anterior. Aquí hay momentos que rueda como rodaba cuando empezó. Esas imágenes fragmentadas de la naturaleza hasta ser abstracciones o el gusto por captar el detalle más pequeño. Su reflexión sobre la vejez y sobre el rechazo, como decía, tampoco es nueva en su cine. ¡Ni mucho menos! De hecho la vejez, la experiencia, su relación con los mayores, es una base de su cine a partir de su propia experiencia. En fin. Una película que gustará, porque apela a sentimientos primarios, y con la que Kawase parece haber alcanzado un puesto que seguramente no le corresponde (no porque no se lo merezca, sino porque es, en buena parte, una anormalidad... a no ser que siga por el mismo camino...). Una buena película.

Desconectado daehara

  • Renshi
  • Nanadan
  • *****
  • Mensajes: 5.363
  • Ryos: 2260
    • ikisabi
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #3 en: 27 Marzo, 2016, 11:27:54 »
Yo tuve la suerte de poder verla en V.O.S.E. en el cine de mi ciudad. No me atrevo a ver cine asiático doblado. No disfruto.

La película me gustó mucho. No he visto tanto de Kawase como me gustaría. Algunas me han gustado más que otras, pero esta mujer tiene algo que hace que sus películas sean muy especiales y eso siempre le da un punto extra.

Aunque en comparación con otras cintas de la directora me ha parecido sin duda la más comercial. Como dice Silien debido a su argumento. Pero a uno eso no le importa mucho cuando la película lleva una hora y media y sigues queriendo que dura otra hora.

Directa a mis favoritas para los próximos premios Allzine.  OK

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #4 en: 27 Marzo, 2016, 15:12:46 »
... No me atrevo a ver cine asiático doblado. No disfruto.

Yo directamente lo paso mal.  jajaja  No obstante, he tenido curiosidad y he seguido la «recomendación» (?) de Silien de buscar el tráiler en español..., y ha cumplido todas las expectativas  jajaja Hace poco alguien (creo que Silien mismo) decía en otro hilo que los doblajes españoles de pelis asiáticas eran peores que los de pelis occidentales (norteamericanas sobre todo). Pero ¿se puede ser peor que lo peor?  En el tráiler que he visto, y oído, hace un rato, oigo las mismas voces planas, sin modulación, repelentes, pronunciadas como leídas en el cole pero con un acento supuestamente «de cine», las mismas, digo, que oigo en cualquier doblaje basurero de pelis y series norteamericanas. Las mismas, porque son las mismas, las mismas personas, cuyas voces y «artes» interpretativas (aventuro que hasta presumen de «escuela») tengo atravesadas desde hace la tira de años. Y una cosa que me resulta chirriante es el énfasis en la reivindicación de la labor de esos «actores» de doblaje, que ahora que lo hacen peor que nunca es justo cuando se conocen sus nombres (por ejemplo la es.wikipedia está plagada de artículos de pelis y series con listados de sus nombres, algunos de los cuales hasta tienen sus artículos propios  o_o). Hay excepciones, es verdad. Por ejemplo, recuerdo que en su día empecé a ver Futurama doblada al español y era aceptable (igual que los Simpson), aunque de todos modos al final me pasé al inglés... Bueno, perdón por el off-topic.

Desconectado anikiba245

  • Renshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 12.599
  • Ryos: 12889
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #5 en: 29 Marzo, 2016, 15:35:41 »
En cuanto a doblajes, creo que pocas cosas superan al doblaje inglés de I Saw The Devil, horrible.
Recuerdo que en alguno de los hilos del subforo  de Hong Kong, habían posteado una escena de una película doblada.
No me acuerdo cuál era, pero estaban en una comisaría, y alguien decía: "Los ninjas han tomado la ciudad" y algo más de unas hamburguesas y Madonna jajaja
Con los Simpsons y en mucho menor medida, con Futurama, lo que pasaba era que, las voces de los dobladores quedaron tan asociados a los personajes que el día que le cambiaron las voces, perdieron mucho público (esto por acá, al menos)
Futurama, doblada pierde la gracia, con todos los juegos de palabras y esas cosas, al castellano se pierden. Luego, encima, les cambiaron las voces y ya no era igual.

En fin, veremos en qué anda Kawase.

Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.522
  • Ryos: 20
    • détour
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #6 en: 29 Marzo, 2016, 16:08:07 »
Bueno, más que un problema de qué dicen es de cómo lo dicen. Pero no es nada nuevo. Recordemos: El verano de Kikujiro fue doblado como si Kitano fuera retrasado mental (cuando solo hablaba con tono de yakuza... pero bueno, si habla raro es que debe ser retrasado, punto). En Breaking the waves (por salirnos del cine asiático) de nuevo Björk hablaba como retrasada mental, cuando lo único que ocurría es que hablaba como Björk (la pobre tiene una acento inglés un poco extraño). En Kung fu hustle todos fueron doblados con acentos regionales españoles. Muy gracioso. Y supongo que así podemos seguir hasta el infinito. Por ejemplo, algo muy típico cuando se dobla una película japonesa o china es hablar entrecortado, haciendo profundas pausas (será que son zen). No sé. Yo creo que es de locos ver estos doblajes. Ya ver un doblaje no me gusta, pero lo que hacen con el cine asiático, muchas veces, es de juzgado.

Obviamente, todo esto hace trizas la película. Porque no es lo mismo ver a un yakuza o a una emigrante con problemas con el idioma que a un retrasado mental. Pero qué más da...

Desconectado hokusai_spain

  • Wakashu
  • Nikyu
  • *****
  • Mensajes: 607
  • Ryos: 10
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #7 en: 29 Marzo, 2016, 17:48:18 »
Es cierto que el doblaje es bastante mediocre por no decir que es malo.

La peli ha tenido buenas cifras tanto de recaudación (hablando relativamente y teniendo en cuenta qué tipo de película es) como de semanas en cartelera.

Lo único positivo de que esté doblada ha sido que la gente que jamás habría podido ver esta peli en VO (porque no quieren o porque no pueden) ha tenido acceso a esta magnífica película. Quizá unos cuantos incluso han descubierto que existe vida más allá de Hollywood y les pique la curiosidad por descubrir algo más.

En cuanto a la peli coincido con los que opinan que es un trabajo con un aspecto más "comercial". El estilo más fresco y "crudo" típico de otros trabajos se ha diluido un poco en esta peli. No obstante la firma de Kawase es más que evidente.

En resumen una buena peli, yo la vi doblada y disfrute mucho, ahora que toca verla en VO la disfrutaré aún más.

Para mi un Imprescindible 8/10

Desconectado Danyyyy

  • Renshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 26.907
  • Ryos: 4577
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #8 en: 13 Abril, 2016, 17:43:23 »
La película me ha sorprendido gratamente, me ha gustado por encima de la media. Maneja bastante acertadamente los puntos emocionales, y luego en esa relación con la naturaleza y la luminosidad que trabaja denota muy presente la dirección de Naomi Kawase.

Desconectado Desártico

  • Ikkyu
  • ***
  • Mensajes: 867
  • Ryos: 3
    • Memoryshots
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #9 en: 16 Abril, 2016, 06:52:53 »
Mi relación con el cine de Naomi Kawase ha sido interesante: cuando descubrí su cine, con sus primeras películas, me sedujo su manera tan sutil y poética pero a la vez descarnada de emocionar, su cámara inquieta y certera, sus ritmos y sus silencios; sus primeras obras me parecieron tremendamente interesantes hasta el Bosque del luto, que fue casi una culminación o una condensación de todo su cine rodado hasta esa fecha pero, a partir de esta película, me pareció que perdía su magia, quizá porque trataba de experimentar o hallar algún camino diferente. Pasado ese bache, sus dos últimas películas me han parecido, nuevamente, sobresalientes, como si se hubiera reencontrado consigo misma de alguna manera.
Hablando puramente de esta última obra, sí, es más literal, tiene menos metáforas y la simbología es más directa y diáfana, pero me ha emocionado enormemente, es una película sentida, dulce y salada al mismo tiempo (como las recetas que aparecen) y rodada e interpretada con una sensibilidad y delicadeza exquisitas.
Imprescindible, y ansioso de ver hacia dónde evoluciona a continuación.

Desconectado Elasñoz

  • Ikkyu
  • ***
  • Mensajes: 830
  • Ryos: 0
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #10 en: 11 Junio, 2016, 12:49:37 »
Yo la vi anoche y me gustó bastante, en algunos momentos, no demasiados, tal vez se pasa de emotiva, pero por lo demás la historia funciona bastante bien y deja bastante claro el mensaje que quiere transmitir. Me gustó ver a Kirin Kiki haciendo un papel en el que no fuese un poco arpía.  jajaja

En cuanto a los doblajes, en general, son lamentables y con el paso de los años yo creo que están yendo a peor, si cabe. No creo que con el cine asiático sea mucho peor, aunque sí que puede que sea más evidente, por algunos de los ejemplos que habéis descrito, una muestra evidente de desprecio al trabajo ajeno. Llevo muchos años sin ver cine o cualquier cosa interpretada que tenga un doblaje, salvo documentales si no hay otra opción, porque realmente el efecto que me produce es nocivo.

Desconectado anikiba245

  • Renshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 12.599
  • Ryos: 12889
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #11 en: 15 Agosto, 2016, 19:19:50 »
Bueno, vista.
Verla me hizo pensar en Still The Water, y ahora me doy cuenta que algo no andaba del todo bien en Still The Water.
Sí, me gustó aquella Still The Water, pero viendo esta pastelería de Tokio, me da la impresión de que había algo forzada en la anterior ( o mecánico)
Pero yendo a esta, me parece que la película está como dividida en dos momentos, uno con la señora y otro sin la señora.
Sin duda los mejores momentos llegan sobre el final, que es cuando Kawase parece terminar de soltarse.
Sé que la obsesión de Kawase es el tiempo, pero me pregunto si ella piensa en la respiración, pues, me pasa que en sus mejores momentos, las imágenes que filman parecen respirar y latir.
Esto no lo observo en nadie más, sólo en su cine.
Veremos cómo sigue, mientras, voy a terminar de ver su filmografía, que siempre me quedan pendiente un par de cosas.

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #12 en: 17 Septiembre, 2016, 15:58:10 »
Se me hace raro ver que el hilo de esta película, siendo un Kawase, y llevando aquí varios meses la ficha, tenga todavía sólo una página  0_o Yo la he visto con motivo del festival de verano y me ha gustado mucho. Espero no cometer graves herejías pero... yo no soy demasiado seguidor del cine de N. Kawase; lo intenté hace un tiempo con varias de las que se consideran mejores de ella y la verdad es que no logré conectar. No me desagradaron, pero digamos, ejem, que me aburrieron un poco. Quizá sea que me falta la experiencia de haberlas visto, al menos algunas, en el cine, para percibir eso que decís de la naturaleza y el latir y la respiración. Porque si es así, para vivenciar esas sensaciones imagino que hace falta un contexto que facilite el dejarse envolver, y ese contexto puede ofrecerlo una sala de cine a condición de que el público no masque palomitas, no musite opiniones y secretitos y no se rasque demasiado las orejas. (Todo lo cual constituye una experiencia diferente, que puede tener interés pero no es la que uno paga por vivir cuando se mete en un cine.)

Dicho esto: An, monosílabo que en español se traduce, al parecer, por Una pastelería en Tokyo (¿será el Ratatouille nipón?), me resultó una película bastante convencional en comparación con las que hasta ahora había visto de Kawase: en este caso (es decir, el mío), lo de 'convencional' es para bien, pues pude disfrutar mejor de la peli. Muy bonita y con momentos terriblemente emotivos. El otro día volví a ver el tráiler aquel de la versión española que Silien nos «recomendaba» y bueno, el doblaje me chirrió todavía más que la primera vez si cabe; la sorpresa fue ver que no sólo la distribuidora española hizo maravillas con el título, dignas de Sonrisas y lágrimas, sino que revistas en inglés lo que aplauden de la película es ante todo su celebración de «los pequeños placeres de la vida»; el ABC menta los «aromas y dulzuras de la receta de Kawase». Parece que se trata de una peli gastronómica en la que se respiran aires de feng-shui y otras pijadas niponas de moda. ¡Qué guay! Pues es curioso, porque yo vi otra película, sobre spoiler una señora a la que toda la vida han marginado por tener lepra, y un señor que trata de superar su experiencia en prisión y que está sometido de por vida, cual moderno esclavo, a una deuda casi-yakuza en pleno siglo XXI/spoiler.

La señora de las judías dulces aparece también en Our Little Sister, lo cual, como dije en el hilo correspondiente, para mí fue un consuelo después de que Kawase me partiese el corazón  :(( :((

N.B. El googletranslate no me ayuda nada, pero según nihongo.j-talk, あん (an) es un verbo que significa «be, exist; be located; have, possess; take place, happen; etc.» Muchas cosas, pero no veo nada de pastelerías ni 'pasta dulce de judías rojas'  :loco:

Desconectado Nikel

  • Nikyu
  • ***
  • Mensajes: 648
  • Ryos: 537
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #13 en: 17 Septiembre, 2016, 18:00:22 »

N.B. El googletranslate no me ayuda nada, pero según nihongo.j-talk, あん (an) es un verbo que significa «be, exist; be located; have, possess; take place, happen; etc.» Muchas cosas, pero no veo nada de pastelerías ni 'pasta dulce de judías rojas'  :loco:
In Japanese, a number of names are used to refer to red bean paste; these include an (餡), anko (餡子), and ogura (小倉). Strictly speaking, the term an can refer to almost any sweet, edible, mashed paste, although without qualifiers red beans are assumed. Common alternatives include shiroan (白餡), made from Japanese white beans (白いんげん豆 shiro-ingenmame), and kurian (栗餡), made from chestnuts.

Sobre lo del título.


Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
Sweet red bean paste (Naomi Kawase, 2015)
« Respuesta #14 en: 17 Septiembre, 2016, 23:05:18 »
In Japanese, a number of names are used to refer to red bean paste; these include an (餡), anko (餡子), and ogura (小倉). Strictly speaking, the term an can refer to almost any sweet, edible, mashed paste, although without qualifiers red beans are assumed. Common alternatives include shiroan (白餡), made from Japanese white beans (白いんげん豆 shiro-ingenmame), and kurian (栗餡), made from chestnuts.

Sobre lo del título.

Yep. Verás que con el título inglés no me he ensañado como con el español, y es porque tenía mis dudas y me sonaba haber oído campanas de que era traducción directa de «An». No obstante, en tu comentario noto algo interesante. Y es que an (餡) (= red bean paste) no es lo mismo que an (あん): ¡ojo a los kanjis! El nihongotalk ese me da la traducción que dices para 餡, pero no para あん, que es el nombre de la película.

Sospecho que hay aquí, en el título original japonés, un complicado juego de palabras de esos que basan los japoneses en la escritura. Pero notemos que ante todo es  あん y no  餡. O sea, eso de «vivir, estar, etc.» antes que «pasta dulce de fríjoles coloraos», pero lo uno queriendo sonar a conciencia como lo otro. Mmm, de todos modos me temo que para confirmar esto haría falta la Sra. de pazgua o alguien con poderes análogos  :cuñaoo: