Autor Tema: Deadly Outlaw: Rekka (2002)  (Leído 4282 veces)

Desconectado Pismo

  • Hanshi
  • Rokudan
  • *****
  • Mensajes: 4.641
  • Ryos: 0
    • http://www.evasampedro.com
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #30 en: 16 Octubre, 2004, 15:37:26 »
Primero, gracias, Kaoru-sama por el piropo. No tenia ni idea de que mis traducciones fueran tan valoradas.  ;)

Segundo, decir que estoy totalmente de acuerdo con vosotros. No hay que menospreciar el trabajo de nadie puesto que traducir supone un esfuerzo tanto si traduces una peli solo como si lo haces en grupo. El caso es que, en mi opinion, lo que ha de tener una traduccion ante todo es coherencia y no creo que eso sea posible si una peli la traducen entre diez personas a razon de 10 minutos cada uno. Todos tenemos un estilo a la hora de traducir (e incluso revisar) y unos conocimientos del idioma. Juntar las traducciones de un monton de personas creo que solo puede dar lugar a algo confuso y heterogeneo. Aun cuando haya una persona que luego revise esos subs, no creo que sea posible obtener un buen resultado. No se, es solo una opinion. Ya digo que no es por menospreciar el trabajo de nadie, que al fin y al cabo aqui todos lo hacemos por amor al arte (bueno, a Kaoru-sama parece que tendremos que empezar a pagarle...  :D ). En mi caso particular, prefiero pillar unos subs aunque me cueste dos meses traducirlos (cuando me doy prisa  :P ) que traducir diez minutos de peli en un ratillo porque seguramente no estaria de acuerdo con el resultado final. Bueno, como ya he dicho, es solo una opinion...
En un espíritu libre de pensamientos, ni siquiera el tigre puede clavar sus garras.


Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.460
  • Ryos: 20
    • détour
Que cosas
« Respuesta #31 en: 16 Octubre, 2004, 16:18:07 »
Está muy bien eso de que vayas a ser traductora... De hecho pasó una cosa curiosa con uno de tus subtítulos, el de Graveyard of honor... Le dejé la película a un amigo y este se la pasó a otro que resulta que era traductor profesional, y bueno, dijo que los subtítulos estaban muy bien, y que su traductor con algún conocimiento más podría ser perfectamente traductor profesional, y mira tu por donde... La verdad es que creo que el trabajo personal sobre un subtítulo implica en muchos casos [cada cual se lo tomará como se lo tomará], una autoría, es decir, creer plenamente que se está aportando algo con la traducción y no sólo "pasando" los subtítulos a otro idioma... Eso es importante y se que aquí hay unos cuantos que se lo toman así, y sus traducciones creo que son más que apreciadas por quién ve luego esas películas...

Nada, eso, que es un lujo contar con las traducciones de muchos de vosotros.

Y nada, si hay que pagar se paga :P , pero eso sí, ya sabes con qué tienes que hacer los deberes y prácticar...  ;)

Desconectado Pherseo

  • Shankyu
  • **
  • Mensajes: 250
  • Ryos: 0
    • http://www.yomolomazo.es.vg
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #32 en: 16 Octubre, 2004, 20:55:48 »
-                                 Viva kaoru


-                        KAORU

Desconectado Mukankakuna

  • Nikyu
  • ***
  • Mensajes: 408
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #33 en: 16 Octubre, 2004, 23:11:57 »
Vaya lo que esconde el post de Violent Fire Deadly Outlaw  :D

Hablando de traducciones conjuntas, a mí mal mal no me parece, lo que sí se habria de procurar es que todos los que la hagan tuviesen un nivel similar, porque si no, ahí Silien ha dado en el clavo, el revisor tiene un faenón del copón.
Aunque lo mejor es que lo haga sólo uno, salga como salga.

Qué caña Kaoru, siempre que te manden algún trabajillo ya sabes donde echar mano juju. Es alucinante cómo te quedan los subs. sin ni siquiera haber visto la peli, está fuera de mi alcance.

Desconectado kaishakunin

  • Hanshi
  • Godan
  • *****
  • Mensajes: 3.892
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #34 en: 16 Octubre, 2004, 23:53:56 »
jajajaja, vaya! que charla mas interesante me he encontrado en el foro de japon. Esta es la grandeza de esta web, jajajaja.
En serio, no puedo mas que coincidir con vuestras opiniones, plenamente, hasta me he emocionado leyendo las intervenciones; habeis plasmado exactamente mi concepto personal sobre "traducir". La coherencia y unidad sin duda es lo mas importante, saber desvincularse de una traduccion demasiado objetiva o literal pero sin salirse de contexto. Al final es natural que se imprima esa 'marca de la casa' o 'autoria' que comentais, que lejos de ser un obstaculo para una buena traduccion, es necesario para que todo tenga sentido, al menos para quien la traduce, que guste mas o menos a los demas no ha de ser prioritario. En definitiva, traducir, ponerle 'voz' y dotar de caracter a unos personajes que te gustan, recrear y dejarte absorber por una buena historia, no deja de ser otra forma de disfrutar de una pelicula, mucho mas intensa que visualizarla sin mas (y eso que habla el voyeur numero uno). Por eso mismo, al tratarse de un viaje personal, una traduccion multitudinaria no tiene mucha razon de ser. Solo es una opinion, el esfuerzo desinteresado de los miembros de asia-team, como el de todos los que aportan su granito de arena, no tiene precio.

pd: jejeje, malditos... os habeis dejado en el tintero a rokurota

Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.460
  • Ryos: 20
    • détour
Rokurota
« Respuesta #35 en: 17 Octubre, 2004, 01:40:44 »
Cita de: "kaishakunin"
jajajaja, vaya! que charla mas interesante me he encontrado en el foro de japon. Esta es la grandeza de esta web, jajajaja.


Pues sí. La verdad es que tenemos la costumbre de iniciar las conversaciones más extrañas en cualquier mensaje  :P .

Y cierto. Nos dejamos a Rokurota, que curiosamente ejemplifica muy bien ciertas cosas... Porque precisamente esta sección, Japón, no sería lo mismo sin él y su pasión por el "cine de samurais" que le ha llevado a traducir, corregir, compartir películas y hacer RETROs tan tremendas como la dedicada a Zatoichi. Y es que ese trabajo individual que se hace sobre los subtítulos, esa autoría, ha creado fantásticas "parejas", como la de Rokurota y el "cine de samurais", Kaoru en combate permanente con Miike, Bondurant y Wong Kar-wai o Johnnie To, Albertolee y Stephen Chow, Gusy y Kiyoshi Kurosawa o el "cine de terror", Pismo y el "cine hindú", Alikuekano y sus monstruitos y alguna más que me dejo seguro. Es decir, ya no sólo existe la responsabilidad que cada algunos se marcan de traducir unas determinadas películas, sino que eso es extensible a la responsabilidad que se han marcado algunos de traducir y difundir determinados autores y cines... Lo cual me parece grandioso...

En fín, no quiero seguir porque al final se quedan personas [muchas] en el tintero, pero creo que hay una labor importante por parte de todos, ya no sólo los que traducen, que evidentemente son las vedettes de un foro como éste, cuyo objetivo principal era la traducción, aunque gracias a mucha gente se ha convertido en un lugar magnífico e imprescindible para conocer el cine asiático. Bueno, ya está bien de tanto autobombo  :P .

Desconectado jolu

  • Shodan
  • ****
  • Mensajes: 1.233
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #36 en: 18 Octubre, 2004, 23:56:25 »
POR no hablar de que en asia team no se traducen las cosas que uno quiere, es lo que dicen los moderadores, a ti te dicen pelicula tal y te pasan un trozo de subtitulo...
yo si traduzco una cosa que sea algo de mi gusto... ;)

Desconectado Bondurant

  • Hanshi
  • Rokudan
  • *****
  • Mensajes: 4.071
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #37 en: 19 Octubre, 2004, 01:20:27 »
Cita de: "jolu"
POR no hablar de que en asia team no se traducen las cosas que uno quiere, es lo que dicen los moderadores, a ti te dicen pelicula tal y te pasan un trozo de subtitulo...
yo si traduzco una cosa que sea algo de mi gusto... ;)


hombre, tampoco es eso, allí los moderadores proponen y luego quien quiera traduce y quien no, pues no traduce.  No creo que a nadie le obliguen con un latigo a traducir lo que el moderador diga  :D

Desconectado Kakihara

  • Ikkyu
  • ***
  • Mensajes: 926
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #38 en: 20 Octubre, 2004, 13:12:21 »
Hombreeee, un montón de días con el pc muerto y me encuentro 20 mil mensajes sin leer, y así de interesantes.... Estoy totalmente conforme con lo que deciis, y en lo que a las traducciones en grupos de asiateam, las veo muy necesarias (cuando se hacen en un plis plas, en 2, 3 dias), porque vienen a ser para determinadas personas lo que son los screeners; es un metodo de trabajo idoneo para aquellas películas esperadísimas, que al igual que un cam o screener, mucha gente no puede esperar a ver; ya después, con más tranquilidad, se hacen traducciones individuales más coherentes y perfeccionadas, para los que saben esperar  :D

Pues eso, que son métodos distintos, pero cada uno tene su función, y soy partidario de que todos continuen igual que en la actualidad... ;)

PD: tema aparte lo de las tradus en grupo que tardan un copón, esas no terminan con demasiado éxito.

Un saludo.

Desconectado KODAMA

  • Yonkyu
  • **
  • Mensajes: 173
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #39 en: 25 Octubre, 2004, 21:50:30 »
Ya se me descargo la pelicula  :punk:

Se estaban traduciendo los sub??? es q he mirado en el foro de traduccion o soy muy lerdo (q es posible totalmente  :D ) o no lo encuentro

Desconectado MaLTRaiN

  • Gokkyu
  • *
  • Mensajes: 70
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #40 en: 30 Octubre, 2004, 06:19:40 »
Bueno, llego tarde... pero vamos que algo tengo que decir...
Es cierto que traducir en grupo puede ser más trabajoso, pero vamos por parte...
1º Hay mucha gente -sobre todo los novatos- a la que le dices "traduce 1200 líneas" y le da un patatús...  ahhh ... por eso, una buena forma de ir motivándola a participar es tomando de a 100 líneas...
2º La idea de las películas traducidas en grupo es que sean por lo general cintas que nadie ha tomado en forma individual, quizás más antiguas, pero que se pueden sacar de una vez en grupo (casos puntuales, en nuestra web, películas no asiáticas como Rudy o The Commitments)...
3º Traducir en grupo no significa que no puedan existir además proyectos individuales, como ocurre en un montón de casos. Es decir, si bien se pueden estar haciendo dos pelis en grupo, pero a la vez otro par en forma individual. Una cosa no excluye a la otra.  :leer:

Desconectado Shinji_2015

  • Yonkyu
  • **
  • Mensajes: 200
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #41 en: 07 Noviembre, 2004, 01:11:42 »
¡¡¡Joder que peliculón!!!

Me encanta... quiero a este hombre... ¡¡¡Viva Miike y la madre que lo parió!!!

¿¿¿Que pasa que no tiene encuesta esta peli??? ¿¿¿A que esperáis??? OBRA MAESTRA

Qué sentido del drama, de la situación... la lealtad y el honor por encima de todo... ese distanciamiento de la realidad cuando interesa... ese todo... joder, que película... cómo de costumbre no me he enterado demasiado de los enredos entre clanes yakuzas... pero ¡¡¡qué importa!!!

No sé... me ha hecho pensar en las grandes pelis de Kitano... de Yakuzas... Hana-bi, Sonatine... le faltaba la fotografía azul (o verde) y Joe Hisaishi y las tonterias de la playa... pero a cambio tenemos algo más de trama (aunque me da igual si no la hay) y un protagonista que habla... y la banda sonora aparece justo cuando tiene que aparecer...

Spoiler

===========================================================
Hay escenas brutales, al principio cuando matan al padre de Kunasada... la escena bajo la lluvia con las dos chicas coreanas... la escena del final, con todos hechos polvos....
============================================================

Spoiler

¡¡¡Que peliculón!!!

Gracias Bondurant por las revisiones de los subtítulos :)

PD: Como crítico no tengo mucho futuro :P
Usar un dedo para señalar que un dedo no es un dedo no es tan efectivo como no usar ninguno para señalar lo mismo.

Desconectado Bondurant

  • Hanshi
  • Rokudan
  • *****
  • Mensajes: 4.071
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #42 en: 07 Noviembre, 2004, 08:44:28 »
Agregada la encuesta

Desconectado Kakihara

  • Ikkyu
  • ***
  • Mensajes: 926
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #43 en: 13 Noviembre, 2004, 02:44:22 »
Pues yo me muero de ganas de verla pero el kiss no me la coge!! La tendré que pasar a vcd, porke verla en el pc.......nop.

Shinji , mas puesto los dientes largisimosssss....

Desconectado Bondurant

  • Hanshi
  • Rokudan
  • *****
  • Mensajes: 4.071
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #44 en: 13 Noviembre, 2004, 10:42:54 »
a mi el seg tampoco me dejaba verla, es la primera vez que me pasaba, si la pilla, pero va como a camara lenta, y el sonido no suena, o empieza a sonar y se para, y al final, catacroc, y dice que no la reproduce, no sé que tendra, ya os digo, la primera vez que me pasa.
Aunque ahora tb me ha pasado con Shara, me hace exactamente lo mismo