jajajaja, vaya! que charla mas interesante me he encontrado en el foro de japon. Esta es la grandeza de esta web, jajajaja.
En serio, no puedo mas que coincidir con vuestras opiniones, plenamente, hasta me he emocionado leyendo las intervenciones; habeis plasmado exactamente mi concepto personal sobre "traducir". La coherencia y unidad sin duda es lo mas importante, saber desvincularse de una traduccion demasiado objetiva o literal pero sin salirse de contexto. Al final es natural que se imprima esa 'marca de la casa' o 'autoria' que comentais, que lejos de ser un obstaculo para una buena traduccion, es necesario para que todo tenga sentido, al menos para quien la traduce, que guste mas o menos a los demas no ha de ser prioritario. En definitiva, traducir, ponerle 'voz' y dotar de caracter a unos personajes que te gustan, recrear y dejarte absorber por una buena historia, no deja de ser otra forma de disfrutar de una pelicula, mucho mas intensa que visualizarla sin mas (y eso que habla el voyeur numero uno). Por eso mismo, al tratarse de un viaje personal, una traduccion multitudinaria no tiene mucha razon de ser. Solo es una opinion, el esfuerzo desinteresado de los miembros de asia-team, como el de todos los que aportan su granito de arena, no tiene precio.
pd: jejeje, malditos... os habeis dejado en el tintero a rokurota