Autor Tema: Deadly Outlaw: Rekka (2002)  (Leído 4283 veces)

Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.460
  • Ryos: 20
    • détour
Traducción
« Respuesta #15 en: 01 Octubre, 2004, 15:52:00 »
Yo también apuesto, como siempre, por una traducción allzine...  ;)

Me edito (he recordado que la película es de Miike): "excepto si es una traducción de donpios" (y no es peloteo :P ).

Desconectado NiTrAmYoS

  • Nikyu
  • ***
  • Mensajes: 575
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #16 en: 01 Octubre, 2004, 17:39:41 »
hombre, de momento y para quien no aguante más sin verla, pues se puede apañar con los de asia-team, que como bien dices los han traducido por partes entre unos cuantos (con las incoherencias que eso puede suponer), pero siempre es bien recibida una traducción made in allzine, y siendo miike, por una made in kaoru jajaja

Desconectado Kaoru

  • Shodan
  • ****
  • Mensajes: 1.009
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #17 en: 02 Octubre, 2004, 12:03:40 »
weno... q ya la he apuntado, pero os esperais a q termine lo q tengo empezado!! ¬ ¬U xP
I took your love for granted and all the things you said to me. I need your arms to welcome me...

Desconectado salvador

  • Nyumonsha
  • Mensajes: 27
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #18 en: 04 Octubre, 2004, 17:32:29 »
Cómo van esos subtitulos? Hoy es mi cumpleaños, el mejor regalo serian los sub en castellano jejejejeje
Venga un saludo a todos.

Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.460
  • Ryos: 20
    • détour
Felicidades
« Respuesta #19 en: 04 Octubre, 2004, 18:19:22 »
Pues felicidades por lo de tu cumpleaños  ;) , pero que Kaoru lo dijo hace dos días, y es rápida pero vamos, eso ya sería supersónica [además de que dice que cuando termine los que está haciendo]... Paciencia.

Desconectado salvador

  • Nyumonsha
  • Mensajes: 27
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #20 en: 04 Octubre, 2004, 19:41:07 »
Oh perdón tienes razón estaba con otra traducción, lo siento. No se si a vosotros os pasará pero esta peli de miike es la que más ganas tenía de ver y mira que full metal gokudo me tenía obsesionado.
Venga un saludo a todos.

Desconectado Kaoru

  • Shodan
  • ****
  • Mensajes: 1.009
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #21 en: 14 Octubre, 2004, 18:11:33 »
sorry for el delay (mas razones en Proyectos), este finde noticias :P
I took your love for granted and all the things you said to me. I need your arms to welcome me...

Desconectado qtarantino

  • Nyumonsha
  • Mensajes: 20
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #22 en: 15 Octubre, 2004, 03:29:02 »
Cita de: "NiTrAmYoS"
hombre, de momento y para quien no aguante más sin verla, pues se puede apañar con los de asia-team, que como bien dices los han traducido por partes entre unos cuantos (con las incoherencias que eso puede suponer), pero siempre es bien recibida una traducción made in allzine, y siendo miike, por una made in kaoru jajaja


En serio disgustan tanto las traducciones que hacemos en Asiateam?

 :(

Desconectado Nitramdil

  • Shodan
  • ****
  • Mensajes: 1.183
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #23 en: 15 Octubre, 2004, 12:51:26 »
no no tarantino, no te lo tomes a mal, solo decimos que unos subs traducidos entre 6 personas no pueden ser coherentes, ya que cada uno traducirá a su estilo, a no ser que luego uno se encargue de hacer una revisión general para "igualarlos".

yo me he bajado muchos subtítulos de asia-team que están  traducidos excelentemente, aunque todo hay que decirlo, y al igual que ocurre en este foro, algunas traducciones son malas malas malasssss pero weno se van puliendo gracias a las revisiones de la gente! ;)

Desconectado Kaoru

  • Shodan
  • ****
  • Mensajes: 1.009
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #24 en: 15 Octubre, 2004, 17:39:00 »
yo creo q no es por eso, sino la diferencia entre las variedades de español q danzan por el mundo ^^U no es q la traduccion sea mala (q a veces puede serla, y no hablo del asiateam, sino de cualquier traduccion, la haga quien la haga) es q se habla de manera distinta y a menos aqui nos choca bastante (supongo que alli tb) ^^
I took your love for granted and all the things you said to me. I need your arms to welcome me...

Desconectado kusojiji

  • Shodan
  • ****
  • Mensajes: 1.279
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #25 en: 16 Octubre, 2004, 03:04:10 »
Salvando la "diferencias" de vocabulario, lo cierto es ke no es mala idea dividirse el trabajo, tiene sus ventajas, se termina mas rapido, y te hace ponerte las pilas porke otros dependen de tu parte, pero eso si, considero ke seria primordial para la solidez del proyecto ke tenga un unico revisor... :leer:
Ya!! Minna Genkikai!! Watashiwa Kusojiji, anatanotomodachininaritai!!!

Desconectado Shinji_2015

  • Yonkyu
  • **
  • Mensajes: 200
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #26 en: 16 Octubre, 2004, 10:12:44 »
Cita de: "kusojiji"
no es mala idea dividirse el trabajo, tiene sus ventajas, se termina mas rapido, y te hace ponerte las pilas porke otros dependen de tu parte, pero eso si, considero ke seria primordial para la solidez del proyecto ke tenga un unico revisor... :leer:


No me gusta entrar en polémicas, pero bueno como esto es un foro y está para discutir... pues vamos allá...

A ver, traducir unos subtítulos no es una tarea tan titánica para tener que repartirsela entre varios. Yo no tengo unos conocimientos demasiado grandes de inglés y en unos subs de unas 1000 líneas depende de como estén en inglés me tiro, calculo, unas 10-12 horas. Por tanto gente que sepa más inglés y con más experiencia seguro que se tira menos.

La falta de coherencia en algunos subs traducidos así es evidente. Me acuerdo que en Coast Guard el prota, tenía como cinco rangos diferentes dependiendo de como tradujesen private.

Y que se hagan en menos tiempo también es discutible... cuando me puse a traducir Lady Snowblood en asiateam ya los estaban revisando, yo terminé en una semana y en asiateam creo que aún no los han sacado. O los subs de Shara que llevan meses en el limbo.

Y después está la putada de ser revisor que te tienes que romper la cabeza para corregir y dar coherencia a los subs...

Yo creo que es mejor que los subs los traduzca una persona y después si alguien ve la peli y ve que se puede mejorar algo les eche una miradita. El sistema de revisiones que tenemos aquí. De paso felicitar a los excelentes traductores que tenemos por aquí Bondurant, Kaoru, Pismo y compañia y a Kairocure que aún no he visto ninguna peli traducida por él pero tengo ganas  ;)

Que quede claro que esto es una crítica al modo de trabajar y no al trabajo que hacen nuestro colegas de asiateam, que como fans del cine asiático me merece mucho respeto el trabajo que llevan a cabo.

Y como comentaban más arriba malas traducciones hay en todos lados, pero somos gente (incluyo a asiateam) que lo hacemos por nuestra afición sin recibir nada a cambio; sólo la satisfacción personal del trabajo bien hecho y el reconocimiento ocasional de nuestros colegas, que no es poco  ;)
Usar un dedo para señalar que un dedo no es un dedo no es tan efectivo como no usar ninguno para señalar lo mismo.

Desconectado Silien

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 18.460
  • Ryos: 20
    • détour
Totalmente de acuerdo
« Respuesta #27 en: 16 Octubre, 2004, 10:31:49 »
No creo que en el sistema de la división de los subtítulos, por las razones que señala Shinji... Y yo daría más motivos... Primero es evidente la incoherencia y la irregularidad [no todos tienen porque tener el mismo nivel]. Segundo, si se corrigen bien, el revisor está haciendo tanto trabajo como si los hubiera traducido él directamente... Creo que los que hemos traducido sabemos que el problema no es pasar al idioma, sino hacer una traducción coherente, darle una unidad, un sentido. En cuanto a la rapidez, Shinji lo ha dicho: se traduce más rápido tratándose de uno sólo que entre muchos... El motivo es sencillo: dependes de la disponibilidad de un grupo de personas y no de una sola, además de que luego viene la corrección, que no se puede hacer hasta el final [o no se debería]. Así ocurre lo señalado: se quedan muchos subtítulos en el limbo [y lo que me fastidia personalmente de esto, es que aquí hay gente dispuesta a traducirlos pero no lo hace porque están anunciados allí... por eso lo he dicho más de una vez... está bien tener en cuenta que se están anunciado pero si os apetece, traducirlos, independiente de anuncios... y eso también se puede aplicar a la inversa]. Luego hay algo que puede parecer una tontería, pero el propio Shinji lo ha puesto indirectamente... Yo veo un subtítulo de Kaoru, de Bondurant, etc. [digo los dos más habituales], y se que van a estar sino perfectos rozando la perfección. Es decir, para mi son una "marca de calidad" en si mismos... Todos asumimos la responsabilidad de hacerlo bien porque nuestro nombre está asociado a esos subtítulos. Y no nos podemos escudar bajo un nombre colectivo. Eso parece una chorrada pero es extremadamente importante, y creo que la gente lo valora y mucho. Y finalmente, el sistema de correcciones... El que el subtítulo lo depuren otras personas después de haber visto la película es algo impagable, que afortunadamente se ha convertido en algo habitual gracias al trabajado de gente como Pismo, Mukankakuna o Musten [por citar también los habituales]. En definitiva, hay una autocrítica.

Vamos, para mi el problema no es que el subtítulo sea de asiateam, sino que está realizado bajo unos determinados métodos de trabajo... De hecho, creo que los mejores resultados han llegado cuando esos subtítulos están traducidos por una sola persona [caso de los subtítulos de donpios]. Pues eso.

Desconectado Kaoru

  • Shodan
  • ****
  • Mensajes: 1.009
  • Ryos: 0
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #28 en: 16 Octubre, 2004, 12:39:39 »
gracias por la parte q me toca Silien-sama
yo tb me suelo guiar a veces por quién los ha traducido, y sin menospreciar a nadie de quien mas me suelo fiar es de Bondurant o Pismo, entre otros (pongo los 2 mas aventajados ;P) y es q soy una tikismikis, lo siento ^^U. evidentemente habra gente q con "entenderlo" independientemente de la ortografia (o a veces incluso de la gramtica oO no se como, pero weno) le basta, pero yo voy mas alla y busco algo "perfecto" y para mi perfecto es algo a lo q no pueda sacarle un fallo o una minima correccion, por lo q el trabajo de un traductor no consiste solo en traducir, sino en traducir bien y dar coherencia a la traduccion y hacerla de modo q cuando alguien la vea no pueda decir: "ui pues yo hubiera puesto pez en vez de pescado"... evidentemente eso es casi imposible para todos nosotros, pero es a lo q yo aspiro (sincerandome y tal ^^U)... de hecho (creo q no lo he dicho) acabo de empezar la carrera de Traduccion e Interpretacion (dejando un año mas aparcada la de Aeronautica) por el simple hecho de:
1º.- poder tener un titulo q me acredite como algo q soy (eso ha dicho la profe de lingüistica... weno, eso y q os tengo q cobrar dinero XDDDDDDDDD)
2º.- para aprender un poquito mas de los entresijos de esta ciencia (sí, me he enterado esta semana..., la traduccion es una ciencia q se estudia en laboratorios y demas ^^U)
3º.- para compendiar mi saber de modo ordenado y saber pq se q ciertas cosas estan bien y otras mal a la hora de traducir
4º.- para ganarme la vida en un futuro con esto
y ya
lo q quiero decir (aunq pareciera q hablo de mi) es q la traduccion es un proceso muy complejo q se lleva a cabo en la mente de cada uno y cada cual peude traducir de un modo u otro (algunos mas acertadamente q otros) por lo cual no apruebo el metodo de multiples traductores (a no ser q estuvieramos traduciendo una enciclopedia de historia universal o algo asi).
weno, ya menrollao y he perdido mi propio hilo (es q las gatas andan haciendo el mal por ahi y me despistan ^^UUUU)
I took your love for granted and all the things you said to me. I need your arms to welcome me...

Desconectado aguijon

  • Hanshi
  • Hachidan
  • *****
  • Mensajes: 6.175
  • Ryos: 45
Deadly Outlaw: Rekka (2002)
« Respuesta #29 en: 16 Octubre, 2004, 15:29:21 »
¡Oh, traductora entre traductores!
Entonces a partir de ahora tendremos que llamarte Kaoru-sensei en vez de Kaoru-sama..  :D