No creo que en el sistema de la división de los subtítulos, por las razones que señala Shinji... Y yo daría más motivos... Primero es evidente la incoherencia y la irregularidad [no todos tienen porque tener el mismo nivel]. Segundo, si se corrigen bien, el revisor está haciendo tanto trabajo como si los hubiera traducido él directamente... Creo que los que hemos traducido sabemos que el problema no es pasar al idioma, sino hacer una traducción coherente, darle una unidad, un sentido. En cuanto a la rapidez, Shinji lo ha dicho: se traduce más rápido tratándose de uno sólo que entre muchos... El motivo es sencillo: dependes de la disponibilidad de un grupo de personas y no de una sola, además de que luego viene la corrección, que no se puede hacer hasta el final [o no se debería]. Así ocurre lo señalado: se quedan muchos subtítulos en el limbo [y lo que me fastidia personalmente de esto, es que aquí hay gente dispuesta a traducirlos pero no lo hace porque están anunciados allí... por eso lo he dicho más de una vez... está bien tener en cuenta que se están anunciado pero si os apetece, traducirlos, independiente de anuncios... y eso también se puede aplicar a la inversa]. Luego hay algo que puede parecer una tontería, pero el propio Shinji lo ha puesto indirectamente... Yo veo un subtítulo de Kaoru, de Bondurant, etc. [digo los dos más habituales], y se que van a estar sino perfectos rozando la perfección. Es decir, para mi son una "marca de calidad" en si mismos... Todos asumimos la responsabilidad de hacerlo bien porque nuestro nombre está asociado a esos subtítulos. Y no nos podemos escudar bajo un nombre colectivo. Eso parece una chorrada pero es extremadamente importante, y creo que la gente lo valora y mucho. Y finalmente, el sistema de correcciones... El que el subtítulo lo depuren otras personas después de haber visto la película es algo impagable, que afortunadamente se ha convertido en algo habitual gracias al trabajado de gente como Pismo, Mukankakuna o Musten [por citar también los habituales]. En definitiva, hay una autocrítica.
Vamos, para mi el problema no es que el subtítulo sea de asiateam, sino que está realizado bajo unos determinados métodos de trabajo... De hecho, creo que los mejores resultados han llegado cuando esos subtítulos están traducidos por una sola persona [caso de los subtítulos de donpios]. Pues eso.