Jejeje, sí, el tal kloofy tiene que ser el padre de todos los mafiosos, porque hasta tiene página propia:
http://www.kloofy.net.
Verás, lo que dices tiene sentido, pero es igualmente inevitable. Es obvio que concatenar traducciones sólo juega en detrimento del mensaje original. Y es más, unos subs sacados directamente del audio tampoco serán fieles al cien por cien, ya que los subtítulos se ven limitados por restricciones de espacio y tiempo en pantalla. Hoy en día, la línea que separa al profesional del amateur es tan fina como la del genio y la locura. Puedes encontrarte con traducciones "profesionales" (hechas por un tipo que cobra por ello y es el encargado de los subs de un dvd) que son para echarse las manos a la cabeza, por ejemplo, ciertos dvds hongkoneses. Y luego te encuentras con traducciones "amateur" (hechas por amor al arte) que superan en calidad y matices a los subs de los que parten. Pero bueno, que hay de todo. Y nos toca jugar con lo que tenemos. Aunque para tu información, la creadora de los subs en inglés de esta saga es una profesional con todas sus letras. Son cosas que terminas apreciando a base de años leyendo subs. De todas formas, ésta da la cara
.gif)
Puedes verla en uno de los extras de la saga, y sabe de lo que habla.