Autor Tema: The Crimson Peacock 3: Moonlit Skull Castle (Ryo Hagiwara, 1955) [/0]  (Leído 1288 veces)

Desconectado Fingolfin

  • Kyoshi
  • Godan
  • *****
  • Mensajes: 3.856
  • Ryos: 5005
  • ¡Sea bienvenido a mi morada!
Título:Moonlit Skull Castle
Título V.O:Tsuki no hakkotsujō
Director:Ryo Hagiwara
Año/País:1955 / Japón
Duración:53 minutos
Género:Aventuras
Reparto:Kinnosuke Nakamura, Ryunosuke Otomo, Chiyonosuke Azumi
Enlaces:Subs
Ficha de:Fingolfin





Desconectado Fingolfin

  • Kyoshi
  • Godan
  • *****
  • Mensajes: 3.856
  • Ryos: 5005
  • ¡Sea bienvenido a mi morada!
The Crimson Peacock 3: Moonlit Skull Castle (Ryo Hagiwara, 1955) [/0]
« Respuesta #1 en: 04 Enero, 2013, 19:35:01 »
Superados los efectos de la nochevieja, vamos con mi primer ripeo y traducción de 2013.

Ripeo Fingo[rips]

Capturas:






Comparativa ripeo Fingo[rips] (arriba) vs DVD (abajo):




Más comparativas Ripeo vs DVD:




Código: [Seleccionar]
File title        : the.crimson.peacock.part3.1955.DVDRip.x264.AC3-Fingo[rips]
Source            : DVD Bootleg / NTSC
Size              : 1,169,900,830 bytes (1/4 DVD)
Runtime           : 00:52:40
Format            : MKV

Video Codec       : H264 (x264)
Video Bitrate     : 2,575 kbps
Final Ratefactor  : 18.07
I-frames          : 17.83
B-frames          : 23.42

Resolution        : 720x476 (Anamorphic, displayed at 720x523)
Aspect Ratio      : ~1.377 (SAR: 10/11)
Frame rate        : 23.976 fps

Audio Codec       : AC3 (2 channels)
Audio Bitrate     : 384 kbps
Sampling Rate     : 48000Hz

Language          : Japanese
Subtitles         : Spanish/English (muxed in)

Compile time      : 5h 48min 45sec

Desconectado Fingolfin

  • Kyoshi
  • Godan
  • *****
  • Mensajes: 3.856
  • Ryos: 5005
  • ¡Sea bienvenido a mi morada!
The Crimson Peacock 3: Moonlit Skull Castle (Ryo Hagiwara, 1955) [/0]
« Respuesta #2 en: 04 Enero, 2013, 19:54:00 »

jidaigekipedia.com

Partida de rescate

La tercera entrega de esta mini-serie de Ryo Hagiwara tiene el engañoso título de Moonlit Skull Castle. Tengo que reconocer que en cuanto lo vi me emocioné pensando en la posibilidad de que parte de la acción tuviera lugar en un escenario exótico (estilo Samurai Pirate) o fantástico (estilo Legend of the Eigth Samurai), pero el caso es que me he quedado con las ganas, porque no hay castillo ni en sentido físico, ni en sentido metafórico, a no ser que sea uno muy escondido y rebuscado.

La huída de Kumi la lleva a pasar por todas las localizaciones en las que nuestros personajes se hallan desperdigados, y se dedica a vagar de un lado para otro con su nuevo sueño de matar a Koshiro. Desgraciadamente para ella, el brebaje la transformó en una mujer poseída sedienta de sangre, pero no le otorgó ningún talento especial, así que todos sus intentos por hacer daño a los Cisnes resultan infructuosos.

Ya me extrañaba a mí que en la anterior película se usaran nombres reales para las islas, cuando todos los elementos de la historia son puramente ficticios. En el subtítulo de Moonlit Skull Castle se traduce la Isla de Ukinejima como "Isla Fantasma", y la de Sakura-no-Shima como "Isla Flor"; mucho más acorde al tono infantil de la saga.

5-Sho Sake comienza a implicarse más en la aventura, e incluso a preocuparse por algunos personajes. Sigue siendo invulnerable, pero no es capaz de proteger a todo el mundo. Suyas son la mayoría de escenas de acción, con algo de acompañamiento por parte del gordo reverendo, que demuestra valer para algo más que para gritar "¡Hay problemas!".

En cuanto al Pavo Real Carmesí, parece que el bicho ha quedado desplazado por culpa de los Cisnes, las Calaveras, y su enfrentamiento mortal. En esta batalla entre el bien y el mal no tienen mucha cabida la llave y el tesoro, aunque ambos aparecen esporádicamente en la trama para no caer en el olvido.

La aventura continúa, y llegados a este punto no creo posible dejarla a medias. No hace falta que vuelva a recomendar esta saga para todos los públicos.

Desconectado garitero

  • Kyoshi
  • Hachidan
  • *****
  • Mensajes: 6.905
  • Ryos: 21
  • NI OLVIDAMOS, NI PERDONAMOS.
The Crimson Peacock 3: Moonlit Skull Castle (Ryo Hagiwara, 1955) [/0]
« Respuesta #3 en: 04 Enero, 2013, 22:09:20 »
Bajando. Gracias.

Desconectado pazguaton

  • Hanshi
  • Judan
  • *****
  • Mensajes: 16.468
  • Ryos: 13117
  • We, we, we... Azuki panda chaaaaan....
The Crimson Peacock 3: Moonlit Skull Castle (Ryo Hagiwara, 1955) [/0]
« Respuesta #4 en: 04 Enero, 2013, 22:38:54 »
Venga, pincho y te agradezco de paso las otras dos, que no te dije nada OK

Desconectado Lestat_Alber

  • Shankyu
  • **
  • Mensajes: 289
  • Ryos: 119
The Crimson Peacock 3: Moonlit Skull Castle (Ryo Hagiwara, 1955) [/0]
« Respuesta #5 en: 05 Enero, 2013, 03:20:37 »
Vamos allá!!!!! :D :D Muchas gracias nuevamente :D :D

Desconectado jgutii

  • Yonkyu
  • **
  • Mensajes: 137
  • Ryos: 0
The Crimson Peacock 3: Moonlit Skull Castle (Ryo Hagiwara, 1955) [/0]
« Respuesta #6 en: 13 Enero, 2013, 21:15:38 »
Muchas gracias, Fingolfin.

Desconectado MieMie

  • Yodan
  • ****
  • Mensajes: 2.504
  • Ryos: 216
The Crimson Peacock 3: Moonlit Skull Castle (Ryo Hagiwara, 1955) [/0]
« Respuesta #7 en: 24 Noviembre, 2014, 01:59:47 »
Esta tercera parte me ha resultado un tanto de transición. Si piensas en cómo acaba la segunda, poco cambio hay: algún personaje más, Koshiro liberado, Kumi que no da una en sus intentos contra los Cisnes...

Veamos cómo sigue.

MieMie.

Desconectado subeteorimono

  • Renshi
  • Kudan
  • *****
  • Mensajes: 7.611
  • Ryos: 6561
The Crimson Peacock 3: Moonlit Skull Castle (Ryo Hagiwara, 1955) [/0]
« Respuesta #8 en: 20 Julio, 2016, 00:31:48 »
Ya me extrañaba a mí que en la anterior película se usaran nombres reales para las islas, cuando todos los elementos de la historia son puramente ficticios. En el subtítulo de Moonlit Skull Castle se traduce la Isla de Ukinejima como "Isla Fantasma", y la de Sakura-no-Shima como "Isla Flor"; mucho más acorde al tono infantil de la saga.

¿Seguro que es Sakura-no-shima en el original? Es que el otro día al volverla a ver me pareció que en japonés no es eso lo que dicen y, para más inri, en cierto momento (no recuerdo en cuál de los capítulos) aparece un rótulo con el nombre de la isla, y los kanjis que aparecían no me sonaban de nada, mientras que estoy habituado a ver escrito «Sakura Gakuin» (un grupo idol) en japonés y no, no había el menor parecido  0_o Ahí dejo caer la pregunta...