Es una cuestión de derechos. Para las películas extranjeras editadas en España, solo consiguen los derechos dentro del país, así que solo pueden poner subtítulos en castellano.
En el caso de Warner o de otras majors estadounidenses (como 20th Fox, Columbia, etc), tienen los derechos mundiales y entonces claro ponen todos los subtítulos que quieren.
Pero si miras las películas españolas editadas aquí verás que tienen varias subtítulos en inglés. Pasa eso por lo menos con todas las pelis españolas de Balagueró que tengo. Hasta el audio lo tiene en inglés.
En Francia que conozco mejor las pelis asiaticas de HKVideo, Wildside, etc solo tienen subtítulos en francés por las mismas razones. Sólo han pagado los derechos para Francia.
No hay que complicarse tanto la vida. No es una cuestión de derechos, es una cuestión de dinero. Una editorial de un país no va a gastar dinero en subs en alemán, si el público potencial es castellanoparlante.
Y no, lo siento, pero no. Las pelis españolas en españa no llevan nunca subs en otros idiomas que no sea el español (cuando lo lleva).
Por supuesto hay excepciones (como las de Balagueró), pero también en Japón, (allí me compré Megane y traía subs en inglés, lo cual fue una alegría).
Pero al margen de las excepciones, lo que manda es el mercado, y como los que se encargan de los doblajes y subtitulaciones no son los distribuidores del país de origen, sino los extranjeros, en el caso de muchas películas estamos vendidos, mientras no haya una edición extranjera.
Lo que quiero decir es que no es algo tan extraño, ni es oriundo sólo de Japón, sino de todo el mundo (incluido hollywood), y que no depende del país que hizo la peli.