A l l Z i n e . o r g

C i n e m a t e c a => J a p ó n => Mensaje iniciado por: Bondurant en 16 Septiembre, 2004, 08:40:44

Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Bondurant en 16 Septiembre, 2004, 08:40:44
Título:Deadly Outlaw: Rekka
Título V.O:Jitsuroku Ando Gumi - Kyoudou-den Rekka
Director:Takashi Miike
Año/País:2002 / Japón
Duración:96 minutos
Género:Yakuzas
Reparto: Riki Takeuchi, Sonny Chiba, Tetsuro Tanba
Enlaces:Subs
Ficha de:Bondurant / Krillov
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: NiTrAmYoS en 16 Septiembre, 2004, 10:41:10
mmmmmmm esta no es la de Violent Fire??
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Bondurant en 16 Septiembre, 2004, 11:07:07
lo es, se me olvido añadir esa coletilla
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Kakihara en 16 Septiembre, 2004, 11:13:31
Qué alegría!! Por fin comparten un xvid, como debe ser; llevo ya más de un año esperándola, desde que vi el trailer...

http://www.totaleclips.com/player/splash.aspx?custid=13&playerid=14&clipid=e20851

Es posiblemente una de las películas más oscuras y apocalípticas de Mikke...
Título: por bittorrent
Publicado por: perrro en 19 Septiembre, 2004, 23:53:13
Dejo esto por dos cosas, una es para que bajen los post que deje antes, y la segunda por si alguien con problemas de paciencia o de espacio en disco quiere bajarla por bittorrent.

Hay que registrarse http://delirium-vault.com y el torrent esta en este post, http://delirium-vault.com/showthread.php?t=6389 el torrent esta en eastgame pero aqui se puede bajar, funciona perfecto por ahora.
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Pismo en 20 Septiembre, 2004, 09:22:14
Yo tambiçen llevaba tiempos esperandola. Tiene una pinta acojonante... Desde luego, en este foro no se escapa ni una del maestro Miike. Muchas gracias por el link.  ;)
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: NiTrAmYoS en 20 Septiembre, 2004, 13:49:25
mmmmm miike..... oscura..... apocalíptica..... :)____________ gggggggg
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: KODAMA en 20 Septiembre, 2004, 14:23:36
Hay sub en español??? es q tiene muy buena pinta sobre todo por lo q comentais  :D
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Pismo en 20 Septiembre, 2004, 14:29:05
Pues todavia no pero no creo que Kaoru-sama aguante mucho sin traducirla...  :D
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Kaoru en 24 Septiembre, 2004, 12:52:12
jope... q tp es pa tanto... ara le quitas emocion a pedirmela v.v XD nah, no se, pero creo q Kakihara queria hacerla oO ^^UUUU nu se
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Donpios en 24 Septiembre, 2004, 19:39:14
¿Quién será el guapo o guapa que me la traduce, please? :D  :D  :D

He visto por curiosidad los 5 primeros minutos de la peli... y van a saco, si el resto de la peli sigue así, será una pasada. Espero que a medida que pasen los minutos no pierda intensidad.
Título: subs en español?
Publicado por: salvador en 29 Septiembre, 2004, 16:19:42
Hola amigos, cómo van los subtitulos en español de esta peli?
Tengo ansiedad por ver esta peli.
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: NiTrAmYoS en 01 Octubre, 2004, 01:27:15
eso digo yo, kakihara o kaoru... quien la está traduciendo al final?
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: NiTrAmYoS en 01 Octubre, 2004, 14:16:02
en el asia-team ya la tienen prácticamente terminada
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: salvador en 01 Octubre, 2004, 15:26:57
A mi personalmente no me gusta como traducen las pelis en el asia team. Además se han repartido entre unas 8 personas los subtitulos, el batiburrillo puede ser de aquí te espero. Cada uno lo traducirá sin saber cómo los demas lo hacen, pero bueno si no hay nada más... nos apañaremos con esos.
Título: Traducción
Publicado por: Silien en 01 Octubre, 2004, 15:52:00
Yo también apuesto, como siempre, por una traducción allzine...  ;)

Me edito (he recordado que la película es de Miike): "excepto si es una traducción de donpios" (y no es peloteo :P ).
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: NiTrAmYoS en 01 Octubre, 2004, 17:39:41
hombre, de momento y para quien no aguante más sin verla, pues se puede apañar con los de asia-team, que como bien dices los han traducido por partes entre unos cuantos (con las incoherencias que eso puede suponer), pero siempre es bien recibida una traducción made in allzine, y siendo miike, por una made in kaoru jajaja
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Kaoru en 02 Octubre, 2004, 12:03:40
weno... q ya la he apuntado, pero os esperais a q termine lo q tengo empezado!! ¬ ¬U xP
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: salvador en 04 Octubre, 2004, 17:32:29
Cómo van esos subtitulos? Hoy es mi cumpleaños, el mejor regalo serian los sub en castellano jejejejeje
Venga un saludo a todos.
Título: Felicidades
Publicado por: Silien en 04 Octubre, 2004, 18:19:22
Pues felicidades por lo de tu cumpleaños  ;) , pero que Kaoru lo dijo hace dos días, y es rápida pero vamos, eso ya sería supersónica [además de que dice que cuando termine los que está haciendo]... Paciencia.
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: salvador en 04 Octubre, 2004, 19:41:07
Oh perdón tienes razón estaba con otra traducción, lo siento. No se si a vosotros os pasará pero esta peli de miike es la que más ganas tenía de ver y mira que full metal gokudo me tenía obsesionado.
Venga un saludo a todos.
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Kaoru en 14 Octubre, 2004, 18:11:33
sorry for el delay (mas razones en Proyectos), este finde noticias :P
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: qtarantino en 15 Octubre, 2004, 03:29:02
Cita de: "NiTrAmYoS"
hombre, de momento y para quien no aguante más sin verla, pues se puede apañar con los de asia-team, que como bien dices los han traducido por partes entre unos cuantos (con las incoherencias que eso puede suponer), pero siempre es bien recibida una traducción made in allzine, y siendo miike, por una made in kaoru jajaja


En serio disgustan tanto las traducciones que hacemos en Asiateam?

 :(
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Nitramdil en 15 Octubre, 2004, 12:51:26
no no tarantino, no te lo tomes a mal, solo decimos que unos subs traducidos entre 6 personas no pueden ser coherentes, ya que cada uno traducirá a su estilo, a no ser que luego uno se encargue de hacer una revisión general para "igualarlos".

yo me he bajado muchos subtítulos de asia-team que están  traducidos excelentemente, aunque todo hay que decirlo, y al igual que ocurre en este foro, algunas traducciones son malas malas malasssss pero weno se van puliendo gracias a las revisiones de la gente! ;)
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Kaoru en 15 Octubre, 2004, 17:39:00
yo creo q no es por eso, sino la diferencia entre las variedades de español q danzan por el mundo ^^U no es q la traduccion sea mala (q a veces puede serla, y no hablo del asiateam, sino de cualquier traduccion, la haga quien la haga) es q se habla de manera distinta y a menos aqui nos choca bastante (supongo que alli tb) ^^
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: kusojiji en 16 Octubre, 2004, 03:04:10
Salvando la "diferencias" de vocabulario, lo cierto es ke no es mala idea dividirse el trabajo, tiene sus ventajas, se termina mas rapido, y te hace ponerte las pilas porke otros dependen de tu parte, pero eso si, considero ke seria primordial para la solidez del proyecto ke tenga un unico revisor... :leer:
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Shinji_2015 en 16 Octubre, 2004, 10:12:44
Cita de: "kusojiji"
no es mala idea dividirse el trabajo, tiene sus ventajas, se termina mas rapido, y te hace ponerte las pilas porke otros dependen de tu parte, pero eso si, considero ke seria primordial para la solidez del proyecto ke tenga un unico revisor... :leer:


No me gusta entrar en polémicas, pero bueno como esto es un foro y está para discutir... pues vamos allá...

A ver, traducir unos subtítulos no es una tarea tan titánica para tener que repartirsela entre varios. Yo no tengo unos conocimientos demasiado grandes de inglés y en unos subs de unas 1000 líneas depende de como estén en inglés me tiro, calculo, unas 10-12 horas. Por tanto gente que sepa más inglés y con más experiencia seguro que se tira menos.

La falta de coherencia en algunos subs traducidos así es evidente. Me acuerdo que en Coast Guard el prota, tenía como cinco rangos diferentes dependiendo de como tradujesen private.

Y que se hagan en menos tiempo también es discutible... cuando me puse a traducir Lady Snowblood en asiateam ya los estaban revisando, yo terminé en una semana y en asiateam creo que aún no los han sacado. O los subs de Shara que llevan meses en el limbo.

Y después está la putada de ser revisor que te tienes que romper la cabeza para corregir y dar coherencia a los subs...

Yo creo que es mejor que los subs los traduzca una persona y después si alguien ve la peli y ve que se puede mejorar algo les eche una miradita. El sistema de revisiones que tenemos aquí. De paso felicitar a los excelentes traductores que tenemos por aquí Bondurant, Kaoru, Pismo y compañia y a Kairocure que aún no he visto ninguna peli traducida por él pero tengo ganas  ;)

Que quede claro que esto es una crítica al modo de trabajar y no al trabajo que hacen nuestro colegas de asiateam, que como fans del cine asiático me merece mucho respeto el trabajo que llevan a cabo.

Y como comentaban más arriba malas traducciones hay en todos lados, pero somos gente (incluyo a asiateam) que lo hacemos por nuestra afición sin recibir nada a cambio; sólo la satisfacción personal del trabajo bien hecho y el reconocimiento ocasional de nuestros colegas, que no es poco  ;)
Título: Totalmente de acuerdo
Publicado por: Silien en 16 Octubre, 2004, 10:31:49
No creo que en el sistema de la división de los subtítulos, por las razones que señala Shinji... Y yo daría más motivos... Primero es evidente la incoherencia y la irregularidad [no todos tienen porque tener el mismo nivel]. Segundo, si se corrigen bien, el revisor está haciendo tanto trabajo como si los hubiera traducido él directamente... Creo que los que hemos traducido sabemos que el problema no es pasar al idioma, sino hacer una traducción coherente, darle una unidad, un sentido. En cuanto a la rapidez, Shinji lo ha dicho: se traduce más rápido tratándose de uno sólo que entre muchos... El motivo es sencillo: dependes de la disponibilidad de un grupo de personas y no de una sola, además de que luego viene la corrección, que no se puede hacer hasta el final [o no se debería]. Así ocurre lo señalado: se quedan muchos subtítulos en el limbo [y lo que me fastidia personalmente de esto, es que aquí hay gente dispuesta a traducirlos pero no lo hace porque están anunciados allí... por eso lo he dicho más de una vez... está bien tener en cuenta que se están anunciado pero si os apetece, traducirlos, independiente de anuncios... y eso también se puede aplicar a la inversa]. Luego hay algo que puede parecer una tontería, pero el propio Shinji lo ha puesto indirectamente... Yo veo un subtítulo de Kaoru, de Bondurant, etc. [digo los dos más habituales], y se que van a estar sino perfectos rozando la perfección. Es decir, para mi son una "marca de calidad" en si mismos... Todos asumimos la responsabilidad de hacerlo bien porque nuestro nombre está asociado a esos subtítulos. Y no nos podemos escudar bajo un nombre colectivo. Eso parece una chorrada pero es extremadamente importante, y creo que la gente lo valora y mucho. Y finalmente, el sistema de correcciones... El que el subtítulo lo depuren otras personas después de haber visto la película es algo impagable, que afortunadamente se ha convertido en algo habitual gracias al trabajado de gente como Pismo, Mukankakuna o Musten [por citar también los habituales]. En definitiva, hay una autocrítica.

Vamos, para mi el problema no es que el subtítulo sea de asiateam, sino que está realizado bajo unos determinados métodos de trabajo... De hecho, creo que los mejores resultados han llegado cuando esos subtítulos están traducidos por una sola persona [caso de los subtítulos de donpios]. Pues eso.
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Kaoru en 16 Octubre, 2004, 12:39:39
gracias por la parte q me toca Silien-sama
yo tb me suelo guiar a veces por quién los ha traducido, y sin menospreciar a nadie de quien mas me suelo fiar es de Bondurant o Pismo, entre otros (pongo los 2 mas aventajados ;P) y es q soy una tikismikis, lo siento ^^U. evidentemente habra gente q con "entenderlo" independientemente de la ortografia (o a veces incluso de la gramtica oO no se como, pero weno) le basta, pero yo voy mas alla y busco algo "perfecto" y para mi perfecto es algo a lo q no pueda sacarle un fallo o una minima correccion, por lo q el trabajo de un traductor no consiste solo en traducir, sino en traducir bien y dar coherencia a la traduccion y hacerla de modo q cuando alguien la vea no pueda decir: "ui pues yo hubiera puesto pez en vez de pescado"... evidentemente eso es casi imposible para todos nosotros, pero es a lo q yo aspiro (sincerandome y tal ^^U)... de hecho (creo q no lo he dicho) acabo de empezar la carrera de Traduccion e Interpretacion (dejando un año mas aparcada la de Aeronautica) por el simple hecho de:
1º.- poder tener un titulo q me acredite como algo q soy (eso ha dicho la profe de lingüistica... weno, eso y q os tengo q cobrar dinero XDDDDDDDDD)
2º.- para aprender un poquito mas de los entresijos de esta ciencia (sí, me he enterado esta semana..., la traduccion es una ciencia q se estudia en laboratorios y demas ^^U)
3º.- para compendiar mi saber de modo ordenado y saber pq se q ciertas cosas estan bien y otras mal a la hora de traducir
4º.- para ganarme la vida en un futuro con esto
y ya
lo q quiero decir (aunq pareciera q hablo de mi) es q la traduccion es un proceso muy complejo q se lleva a cabo en la mente de cada uno y cada cual peude traducir de un modo u otro (algunos mas acertadamente q otros) por lo cual no apruebo el metodo de multiples traductores (a no ser q estuvieramos traduciendo una enciclopedia de historia universal o algo asi).
weno, ya menrollao y he perdido mi propio hilo (es q las gatas andan haciendo el mal por ahi y me despistan ^^UUUU)
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: aguijon en 16 Octubre, 2004, 15:29:21
¡Oh, traductora entre traductores!
Entonces a partir de ahora tendremos que llamarte Kaoru-sensei en vez de Kaoru-sama..  :D
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Pismo en 16 Octubre, 2004, 15:37:26
Primero, gracias, Kaoru-sama por el piropo. No tenia ni idea de que mis traducciones fueran tan valoradas.  ;)

Segundo, decir que estoy totalmente de acuerdo con vosotros. No hay que menospreciar el trabajo de nadie puesto que traducir supone un esfuerzo tanto si traduces una peli solo como si lo haces en grupo. El caso es que, en mi opinion, lo que ha de tener una traduccion ante todo es coherencia y no creo que eso sea posible si una peli la traducen entre diez personas a razon de 10 minutos cada uno. Todos tenemos un estilo a la hora de traducir (e incluso revisar) y unos conocimientos del idioma. Juntar las traducciones de un monton de personas creo que solo puede dar lugar a algo confuso y heterogeneo. Aun cuando haya una persona que luego revise esos subs, no creo que sea posible obtener un buen resultado. No se, es solo una opinion. Ya digo que no es por menospreciar el trabajo de nadie, que al fin y al cabo aqui todos lo hacemos por amor al arte (bueno, a Kaoru-sama parece que tendremos que empezar a pagarle...  :D ). En mi caso particular, prefiero pillar unos subs aunque me cueste dos meses traducirlos (cuando me doy prisa  :P ) que traducir diez minutos de peli en un ratillo porque seguramente no estaria de acuerdo con el resultado final. Bueno, como ya he dicho, es solo una opinion...
Título: Que cosas
Publicado por: Silien en 16 Octubre, 2004, 16:18:07
Está muy bien eso de que vayas a ser traductora... De hecho pasó una cosa curiosa con uno de tus subtítulos, el de Graveyard of honor... Le dejé la película a un amigo y este se la pasó a otro que resulta que era traductor profesional, y bueno, dijo que los subtítulos estaban muy bien, y que su traductor con algún conocimiento más podría ser perfectamente traductor profesional, y mira tu por donde... La verdad es que creo que el trabajo personal sobre un subtítulo implica en muchos casos [cada cual se lo tomará como se lo tomará], una autoría, es decir, creer plenamente que se está aportando algo con la traducción y no sólo "pasando" los subtítulos a otro idioma... Eso es importante y se que aquí hay unos cuantos que se lo toman así, y sus traducciones creo que son más que apreciadas por quién ve luego esas películas...

Nada, eso, que es un lujo contar con las traducciones de muchos de vosotros.

Y nada, si hay que pagar se paga :P , pero eso sí, ya sabes con qué tienes que hacer los deberes y prácticar...  ;)
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Pherseo en 16 Octubre, 2004, 20:55:48
-                                 Viva kaoru


-                        (http://www.phantasydomo.com/foro/images/smiles/adorar.gif)(http://www.phantasydomo.com/foro/images/smiles/adorar.gif)(http://www.phantasydomo.com/foro/images/smiles/adorar.gif)KAORU
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Mukankakuna en 16 Octubre, 2004, 23:11:57
Vaya lo que esconde el post de Violent Fire Deadly Outlaw  :D

Hablando de traducciones conjuntas, a mí mal mal no me parece, lo que sí se habria de procurar es que todos los que la hagan tuviesen un nivel similar, porque si no, ahí Silien ha dado en el clavo, el revisor tiene un faenón del copón.
Aunque lo mejor es que lo haga sólo uno, salga como salga.

Qué caña Kaoru, siempre que te manden algún trabajillo ya sabes donde echar mano juju. Es alucinante cómo te quedan los subs. sin ni siquiera haber visto la peli, está fuera de mi alcance.
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: kaishakunin en 16 Octubre, 2004, 23:53:56
jajajaja, vaya! que charla mas interesante me he encontrado en el foro de japon. Esta es la grandeza de esta web, jajajaja.
En serio, no puedo mas que coincidir con vuestras opiniones, plenamente, hasta me he emocionado leyendo las intervenciones; habeis plasmado exactamente mi concepto personal sobre "traducir". La coherencia y unidad sin duda es lo mas importante, saber desvincularse de una traduccion demasiado objetiva o literal pero sin salirse de contexto. Al final es natural que se imprima esa 'marca de la casa' o 'autoria' que comentais, que lejos de ser un obstaculo para una buena traduccion, es necesario para que todo tenga sentido, al menos para quien la traduce, que guste mas o menos a los demas no ha de ser prioritario. En definitiva, traducir, ponerle 'voz' y dotar de caracter a unos personajes que te gustan, recrear y dejarte absorber por una buena historia, no deja de ser otra forma de disfrutar de una pelicula, mucho mas intensa que visualizarla sin mas (y eso que habla el voyeur numero uno). Por eso mismo, al tratarse de un viaje personal, una traduccion multitudinaria no tiene mucha razon de ser. Solo es una opinion, el esfuerzo desinteresado de los miembros de asia-team, como el de todos los que aportan su granito de arena, no tiene precio.

pd: jejeje, malditos... os habeis dejado en el tintero a rokurota
Título: Rokurota
Publicado por: Silien en 17 Octubre, 2004, 01:40:44
Cita de: "kaishakunin"
jajajaja, vaya! que charla mas interesante me he encontrado en el foro de japon. Esta es la grandeza de esta web, jajajaja.


Pues sí. La verdad es que tenemos la costumbre de iniciar las conversaciones más extrañas en cualquier mensaje  :P .

Y cierto. Nos dejamos a Rokurota, que curiosamente ejemplifica muy bien ciertas cosas... Porque precisamente esta sección, Japón, no sería lo mismo sin él y su pasión por el "cine de samurais" que le ha llevado a traducir, corregir, compartir películas y hacer RETROs tan tremendas como la dedicada a Zatoichi. Y es que ese trabajo individual que se hace sobre los subtítulos, esa autoría, ha creado fantásticas "parejas", como la de Rokurota y el "cine de samurais", Kaoru en combate permanente con Miike, Bondurant y Wong Kar-wai o Johnnie To, Albertolee y Stephen Chow, Gusy y Kiyoshi Kurosawa o el "cine de terror", Pismo y el "cine hindú", Alikuekano y sus monstruitos y alguna más que me dejo seguro. Es decir, ya no sólo existe la responsabilidad que cada algunos se marcan de traducir unas determinadas películas, sino que eso es extensible a la responsabilidad que se han marcado algunos de traducir y difundir determinados autores y cines... Lo cual me parece grandioso...

En fín, no quiero seguir porque al final se quedan personas [muchas] en el tintero, pero creo que hay una labor importante por parte de todos, ya no sólo los que traducen, que evidentemente son las vedettes de un foro como éste, cuyo objetivo principal era la traducción, aunque gracias a mucha gente se ha convertido en un lugar magnífico e imprescindible para conocer el cine asiático. Bueno, ya está bien de tanto autobombo  :P .
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: jolu en 18 Octubre, 2004, 23:56:25
POR no hablar de que en asia team no se traducen las cosas que uno quiere, es lo que dicen los moderadores, a ti te dicen pelicula tal y te pasan un trozo de subtitulo...
yo si traduzco una cosa que sea algo de mi gusto... ;)
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Bondurant en 19 Octubre, 2004, 01:20:27
Cita de: "jolu"
POR no hablar de que en asia team no se traducen las cosas que uno quiere, es lo que dicen los moderadores, a ti te dicen pelicula tal y te pasan un trozo de subtitulo...
yo si traduzco una cosa que sea algo de mi gusto... ;)


hombre, tampoco es eso, allí los moderadores proponen y luego quien quiera traduce y quien no, pues no traduce.  No creo que a nadie le obliguen con un latigo a traducir lo que el moderador diga  :D
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Kakihara en 20 Octubre, 2004, 13:12:21
Hombreeee, un montón de días con el pc muerto y me encuentro 20 mil mensajes sin leer, y así de interesantes.... Estoy totalmente conforme con lo que deciis, y en lo que a las traducciones en grupos de asiateam, las veo muy necesarias (cuando se hacen en un plis plas, en 2, 3 dias), porque vienen a ser para determinadas personas lo que son los screeners; es un metodo de trabajo idoneo para aquellas películas esperadísimas, que al igual que un cam o screener, mucha gente no puede esperar a ver; ya después, con más tranquilidad, se hacen traducciones individuales más coherentes y perfeccionadas, para los que saben esperar  :D

Pues eso, que son métodos distintos, pero cada uno tene su función, y soy partidario de que todos continuen igual que en la actualidad... ;)

PD: tema aparte lo de las tradus en grupo que tardan un copón, esas no terminan con demasiado éxito.

Un saludo.
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: KODAMA en 25 Octubre, 2004, 21:50:30
Ya se me descargo la pelicula  :punk:

Se estaban traduciendo los sub??? es q he mirado en el foro de traduccion o soy muy lerdo (q es posible totalmente  :D ) o no lo encuentro
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: MaLTRaiN en 30 Octubre, 2004, 06:19:40
Bueno, llego tarde... pero vamos que algo tengo que decir...
Es cierto que traducir en grupo puede ser más trabajoso, pero vamos por parte...
1º Hay mucha gente -sobre todo los novatos- a la que le dices "traduce 1200 líneas" y le da un patatús...  ahhh ... por eso, una buena forma de ir motivándola a participar es tomando de a 100 líneas...
2º La idea de las películas traducidas en grupo es que sean por lo general cintas que nadie ha tomado en forma individual, quizás más antiguas, pero que se pueden sacar de una vez en grupo (casos puntuales, en nuestra web, películas no asiáticas como Rudy o The Commitments)...
3º Traducir en grupo no significa que no puedan existir además proyectos individuales, como ocurre en un montón de casos. Es decir, si bien se pueden estar haciendo dos pelis en grupo, pero a la vez otro par en forma individual. Una cosa no excluye a la otra.  :leer:
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Shinji_2015 en 07 Noviembre, 2004, 01:11:42
¡¡¡Joder que peliculón!!!

Me encanta... quiero a este hombre... ¡¡¡Viva Miike y la madre que lo parió!!!

¿¿¿Que pasa que no tiene encuesta esta peli??? ¿¿¿A que esperáis??? OBRA MAESTRA

Qué sentido del drama, de la situación... la lealtad y el honor por encima de todo... ese distanciamiento de la realidad cuando interesa... ese todo... joder, que película... cómo de costumbre no me he enterado demasiado de los enredos entre clanes yakuzas... pero ¡¡¡qué importa!!!

No sé... me ha hecho pensar en las grandes pelis de Kitano... de Yakuzas... Hana-bi, Sonatine... le faltaba la fotografía azul (o verde) y Joe Hisaishi y las tonterias de la playa... pero a cambio tenemos algo más de trama (aunque me da igual si no la hay) y un protagonista que habla... y la banda sonora aparece justo cuando tiene que aparecer...

Spoiler

===========================================================
Hay escenas brutales, al principio cuando matan al padre de Kunasada... la escena bajo la lluvia con las dos chicas coreanas... la escena del final, con todos hechos polvos....
============================================================

Spoiler

¡¡¡Que peliculón!!!

Gracias Bondurant por las revisiones de los subtítulos :)

PD: Como crítico no tengo mucho futuro :P
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Bondurant en 07 Noviembre, 2004, 08:44:28
Agregada la encuesta
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Kakihara en 13 Noviembre, 2004, 02:44:22
Pues yo me muero de ganas de verla pero el kiss no me la coge!! La tendré que pasar a vcd, porke verla en el pc.......nop.

Shinji , mas puesto los dientes largisimosssss....
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Bondurant en 13 Noviembre, 2004, 10:42:54
a mi el seg tampoco me dejaba verla, es la primera vez que me pasaba, si la pilla, pero va como a camara lenta, y el sonido no suena, o empieza a sonar y se para, y al final, catacroc, y dice que no la reproduce, no sé que tendra, ya os digo, la primera vez que me pasa.
Aunque ahora tb me ha pasado con Shara, me hace exactamente lo mismo
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: OZN en 10 Enero, 2007, 20:26:24
Añadida la ficha actualizada por krillov y eliminado el otro post.
Título: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: krillov en 10 Enero, 2007, 20:38:38
Cita de: "OZN"
Añadida la ficha actualizada por krillov y eliminado el otro post.

Gracias OZN, ya he arreglado el enlace en la retro ;).
Título: Re: Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: Kakihara en 14 Octubre, 2008, 16:47:23
Aprovecho para poneros los enlaces de descarga directa de este extraño y peculiar film de Miike:

Editado: upsss! nada de descatgas directas en Allzine ;)

Para aquellos allzineros que, como yo, ya no pueden disfrutar del emule...

Un saludo
Título: Re:Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: PACOZAPPA en 12 Marzo, 2012, 18:06:56
Que extraño, no se puede acceder a la pagina en que estan los enlaces de Agitator, solo era para ver comentarios de los otros usuarios, espero que no pase eso en mas post
Título: Re:Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: garitero en 12 Marzo, 2012, 19:09:27
Que extraño, no se puede acceder a la pagina en que estan los enlaces de Agitator, solo era para ver comentarios de los otros usuarios, espero que no pase eso en mas post

Yo entro perfectamente.
Título: Re:Deadly Outlaw: Rekka (2002)
Publicado por: PACOZAPPA en 14 Junio, 2012, 22:40:48
Joder ahora me entero que esta peli tiene en el título que es como la historia Jitsuroku de Noboru Ando. Con lo surrealista que es la peli, jeje  volví a ver algunas escenas y que genio es Miike dirigiendo las escenas de acción. Ya lo dije antes pero para mi es una gran tetralogia esta de yakuzas de Agitator, pasando por esta, Yakuza demon y The man in white. La banda sonora de esta es la mejor