![]() |
|
Última macarrada de Miike. BAstante entretenida la verdad. El comienzo es magnífico jajaja jajaja
Subs en proceso.
La peli empieza con "Daruma san ga koronda" (el daruma se cayó), un juego infantil (que practico con mi peque casi a diario, cosa que ha hecho que me hiciera gracias su aparición en esta peli) que aquí lo llamábamos "chocolate inglés" (1, 2, 3, ¡chocolate inglés!). En los subs ingleses han hecho una traducción directa, lo cual -para mí- es un error, ya que ellos también tienen traducción (grandmother's footsteps). Quizá lo han hecho así porque el que canta el juego es un muñeco Daruma. Sea como sea, estoy pensando en hacer la traducción al castellano directamente, porque es lo propio. No sé si el juego se llamaba así en todas partes (Mis primos en madrid creo que lo llamaban el escondite inglés), así que aprovecho y lanzo la pregunta al aire, para ver cuál es la más común. Si no se quedará con el chocolate jajaja jajaja
Yo de pequeñuelo, y todos los que por no sé qué azar de lo lúdico disfrutabamos del jueguecillo, lo llamábamos; " Un, dos tres, pollito inglés." :P Menudos plumíferos éramos a bastante menos de 24 fps. :punk:
eso en un mundo en el que vive Christopher Nolan es todo un valor jajaja jajaja jajaja
Vaya... Ya había puesto en todo chocolate inglés jajaja jajaja
Bueno, luego lo cambio... o no :P.