![]() |
|
Decir Tsui Hark es nombrar a un realizador y productor que ha revolucionado los cimientos mismos del cine Hongkones desde lso años 80, reinventando y revitalizando una industria a base de revisiones de los géneros y películas más populares de esta cinematografía asiática, desde el Wuxia fantástico a la Acción hongkonesa. Pero nombrar a Hark también tiene sus puntos negativos y que es ha tenido sus momentos bajos en este nuevo siglo, no terminando de encontrar su lugar, al menos entre el público fuera de su país.
En esta ocasión Tsui Hark realiza una especia de wuxia fantástico detectivesco, basado en personajes históricos reales pero con poco mas de cine histórico, en el que mezcla además una multitud de géneros al más puro estilo hongkones, un poco de cada cosa y mucho de acción marcial, fantasía y efectos visuales. La historia se basa en Di Rengie un detective imperial ahora encarcelado por su pasado revolucionario. Ante unos casos de combustión espontánea que ponen en peligro la conclusión de una gran estatua para la coronación de la emperatriz es llamado de nuevo a la corte para investigar. Andy Lau toma la batuta de protagonista, acompañado de rostros tan reconocibles en el cine hongkones como Carina Lau, Tony Leung Kar Fai, Li Bing Bing o Deng Chao,
Entre el thriller, con poca intriga desde luego, y la acción marcial se desarrolla una historia con toques de Sherlock Holmes a nivel de investigación y en la que están presentes los momentos de terror, el romance, la crítica política, en definitiva un poco de todo que hace de la película un caos de acontecimientos, con un desarrollo a veces precipitado a veces lento, irregular, pero que a pesar de ello nos hará pasar un buen rato por su acción marcial y su aspecto visual.
Punto y aparte fue la desastrosa sesión que sin duda no le hizo justicia a la película. Los subtítulos en castellano no solo estaban desincronizados de una manera bestial y aleatoria, sino que además muchas veces decían cosas que nada tenían que ver con la película. Para colmo los subtítulos en ingles incrustados en imagen también eran de los más inconexos, con cosas rarísimas y no muy bien traducidos. Debo intentar verla de nuevo en mejores condiciones.
Como nota hacer mención a esos ridículos momentos al inicio de la película, en que una especie de embajador romano llega a China y es utilizado durante la presentación de la cinta. Este embajador, al menos en esta copia que vimos, hablaba en castellano, con un doblaje de los mas ridículo, uno de los peores dobladores jamas vistos, al menos nos reímos jajaja.
¡La virgen, vaya conexión que tienes! 0_o
Gracias Chrysallis... Me sabe mal hacer la pregunta de siempre pero para mi esto es importante (porque no me gusta el doblaje, en castellano o en mandarín... no sé cual es la diferencia...). ¿Esta película tiene su versión original en mandarín? ¿Alguien que la viera en Sitges (curiosidad) se dio cuenta de cual era su idioma?
Yo la vi en Sitges y era en mandarín completamente. Eso sí, Andy Lau hablaba con su voz (o sea que si está doblado fue a si mismo), Carina Lau es china continental igual que Teddy Robin, emigrados a Hong Kong, así que no deberían tener problemas para hablar en mandarín, y Deng Chao y Li Bingbing son ambos de China.
Ojo, esto no quiere decir que la vo sea una mezcla de idiomas. Eso ya lo desconozco.
Ah, y la lástima es que tanto en una como en otra no han doblado al que habla en español... ¡Dios mío, de dónde han sacado al doblador de ese tipo! jajaja Es lo más ridículo que he visto en años y años...
¿Pero seguro que se doblan a si mismos en mandarín?, porqué Andy Lau igual que Tony Leung hablan un mandarín casi perfecto (en el caso de Leung es, de hecho, perfecto). Yo a lo que me refiero es qué si han rodado en mandarín y posteriormente se han doblado en cantonés, habría que verla en mandarín, igual que si no te gusta el doblaje querrás ver, por poner un ejemplo que me venga a la cabeza, Perdita Durango en vo a pesar de que en español Bardem se doble a si mismo.
¿Pero seguro que se doblan a si mismos en mandarín?, porqué Andy Lau igual que Tony Leung hablan un mandarín casi perfecto (en el caso de Leung es, de hecho, perfecto). Yo a lo que me refiero es qué si han rodado en mandarín y posteriormente se han doblado en cantonés, habría que verla en mandarín, igual que si no te gusta el doblaje querrás ver, por poner un ejemplo que me venga a la cabeza, Perdita Durango en vo a pesar de que en español Bardem se doble a si mismo.
El cine hongkonés, que yo sepa, en su inmensa mayoría no utiliza sonido directo (y en estas películas supongo que mucho menos). Por eso digo que se han doblado (independientemente de que idioma hablaran en el rodaje, puesto que ese audio no es el que nos llega... supongo que hablaban en el que les daba la gana, por ese motivo). Se habrán doblado en mandarín y en cantonés. A los efectos es lo mismo. No es que exista una película y luego esa copia va y la doblan, es que hacen el trabajo antes de salir la película (de hecho, si te fijas, en muchos títulos de crédito del cine chino-hongkonés actual viene el nombre de los dobladores o quién ha dirigido los doblajes).
aunque ya sabemos lo rápido que hablan los hongkoneses. o_o
Tiene que haber algún rip de CHD menos mastodóntico.
Tiene que haber algún rip de CHD menos mastodóntico. ¿Tiene uno que estar registrado en VeryCD para poder ver los enlaces?, porque por alguna razón no los encuentro. Si no recuerdo mal, creo que no solía ser así.
(es que ahora no me da tiempo a añadir el ripeo, además de que no sé sus caraterísticas).