-
 | | Título: | Wonderful town | | Título V.O: | Wonderful town | | Director: | Aditya Assarat | | Año/País: | 2007 / Tailandia | | Duración: | 92 minutos | | Género: | Drama | | Reparto: | Anchalee Saisoontorn, Supphasit Kansen, Dul Yaambunying | | Enlaces: | Subs | | Ficha de: | Silien |
|
-
(http://img.photobucket.com/albums/v631/asiatk/Wonderful01.png)
(http://img.photobucket.com/albums/v631/asiatk/Wonderful02.png)
(http://img.photobucket.com/albums/v631/asiatk/Wonderful03.png)
(http://img.photobucket.com/albums/v631/asiatk/Wonderful04.png)
(http://img.photobucket.com/albums/v631/asiatk/Wonderful05.png)
(http://img.photobucket.com/albums/v631/asiatk/Wonderful06.png)
-
Wonderful town es una película importante dentro del cine asiático que recorrió los festivales el año pasado. Premiada en Las Palmas o el Festival de Cine Asiático de Deauville (Gran Premio del Jurado en ambos), Tiger Award en Rotterdam o selección oficial de Berlín, lo cierto es que era una película esperada. Dirigida por el debutante Aditya Assarat y protagonizada por actores no profesionales, la película nos cuenta una historia del amor post-tsunami (la película está ambientada Takua Pa, el pueblo más afectado por aquella catástrofe, dos años después), a la vez que una historia sobre el forastero, el venido de fuera, en este caso un arquitecto que llega desde Bangkok para dirigir las obras de construcción de un hotel...
Esto en cuanto a los hechos...
En cuanto a la película en si, sin duda es una película más que interesante, y cuando la influencia de buena parte del cine de autor asiático se refleja en ella de una manera u otra, al final logra construir un relato coherente y personal, con unos elementos mínimos y una presencia constante de la naturaleza o, mejor, de los espacios, ya sea ese hotel desértico, las carreteras, la obra, la playa, todo. El uso de la música y la inspiración de los protagonistas, junto con una fotografía bella y necesaria nos acercan a una película que no llega al nivel de otras de este año, pero que sin duda gustará y no poco, y que es una película que no debemos dejar pasar.
-
Guau, qué puntazo. Esta la estrenaron en España y todo, estuvo unas semanas en los cines Renoir de Madrid y Barcelona, pero como suele ocurrir con pelis que proyectan en VOS y no son jodidamente comerciales, al Cine Avenida de Sevilla no llegó :X.
Mil gracias Silien :punk:.
-
Yo la vi en la filmoteca de Castellón. Estaba bien pero quizás me supo a poco. De todas formas interesante para ver.
-
Sí, al parecer también se pasó en Cordoba en la Filmoteca Andaluza, pero claro, ya no estamos hablando de cines dentro de la red comercial.
-
Ya extrañaba esto de bajar películas.
Gracias.
-
Que bueno regresar en este Wonderful Forum
Gracias Silien :)
-
Bajada y apoyando, muchas gracias Silien OK
-
También ha pasado este enero por Zaragoza, en los jueves en VO de los Renoir. Y tengo que decir que me decepcionó bastante (expectativas muy elevadas, tal vez). La encontré vacía más allá de su pretendida (y deudora de cierto cine asiático contemporáneo) estilización visual, y me quedé con la sensación de que el director no sabía a dónde quería ir. Buen intento, pero...
En cualquier caso, descargo y apoyo el lanzamiento. ¡Gracias Silien!
-
Bueno, veo que los comentarios no son del todo favorables y en el Imdb tampoco es que tenga una gran puntuación.
Arriesgaré y la veré.
¡Gracias, Silien!
-
Bueno, esta película tiene realmente un problema y el problema para ver ese problema perfectamente, hay que ver la entrevista con el director que viene en el DVD: es simplemente como si hablara de otra película. Habla de que su película trata de como el tsunami afectó a ese pueblecito devastado, de como el forastero es rechazado,... Pero realmente uno se queda pensando al oirle ¿de qué está hablando? La película no trasmite en ningún momento ni tsunami (los planos que inserta de cuando en cuando de las olas del mar son realmente lo más chorra con diferencia de toda la película) ni percibimos ese rechazo más allá de un giro de la historia puntual y que poco tiene que ver con el resto. Así pues, la película no logrando trasmitir ni por asomo ninguna de estas dos cosas en las que se fundamenta (en las palabras de su director), ¿de qué trata? Pues de la relación del chico y la chica y poco más. Y vamos, tampoco es una relación especialmente original ni compleja. Luego la película queda convertida en dos personajes en un entorno y su capacidad para trasmitir sensaciones.
No es una película para llevarse todos los premios que se ha llevado, no es una mala película, pero podía haber sido mucho más. En todo caso, ahí está.
-
Ey!!! Ya echaba de menos yo estas cosas :P.
Muchas gracias OK.
-
Con esta y la de Kore-eda esperando la traducción de los subs...
-
Bueno chavales, voy a animarme, esta me la pido yo, a ver que tal traduzco del inglés.
Por lo que veo los subtítulos en inglés están como raros ¿no?, o no sé si será porque han sido extraídos de algún DVD y vienen muchas palabras pegadas.
El caso, lo mío no es la rapidez, pero a ver qué tal me sale, ya me contaréis.
-
Ahora les echo un vistazo a los subtítulos... Igual falló un poco el reconocimiento óptico, pero tras una semana ripeándola no estaba para más cosas :P .
-
Vale. Arreglado. Vueltos a subir a kloofy con el (fixed) añadido al nombre. Gracias por esa traducción futura... ;)
-
No quiero dar mucho la lata, que sé que ahora os merecéis unas vacaciones más que nadie, que estaréis muy cansados después del cambio de servidor, pero las noticias las ha escrito Jackie Chan jajaja; nada, que pone Wondelful en vez de Wonderful.
Gracias por el arreglo, en cuanto se me baje (¡47 fuentes!), que baja rápido, me pongo con la traducción.
Saludos :leer:.
-
Ya'tá, como dice mi sobrino :P .
-
Bueno chavales, voy a animarme, esta me la pido yo, a ver que tal traduzco del inglés.
Por lo que veo los subtítulos en inglés están como raros ¿no?, o no sé si será porque han sido extraídos de algún DVD y vienen muchas palabras pegadas.
El caso, lo mío no es la rapidez, pero a ver qué tal me sale, ya me contaréis.
Fijate que hay dos versiones en kloofy, bajate la que se llama
Wonderful.town.2007.Aditya.Assarat.[allzine].(fixed)
Lo digo como sugerencia (por lo de fixed que pone al final, debe ser mejor versión que la otra)
Suerte con la traducción.
-
Vale. Arreglado. Vueltos a subir a kloofy con el (fixed) añadido al nombre. Gracias por esa traducción futura... ;)
jeje El problema que "fijan" es que algunas palabras (muchas) salían juntas porque no me reconocía el espacio según los casos (y es que la gente cada vez elige unas tipografías más raras para los subtítulos, pero bueno...) ;) .
-
gracias por esa traducción Alexei, me será de gran utilidad :)
-
Si. La vi en el Bafici...
mis domingos son mas entretenidos que esta pelicula.
Aunque tiene un par de "inserts" muy prolijos y lindos visualmente, como el de el nene con un piloto en una terraza mojada (creo que asi era, fue lo unico que me quedo grabado de la pelicula) solo por esos dos minutos no le daria un "huir".
-
Completada, compartiendo y en lanzamiento ;).
Al lío (http://www.allzine.org/Foro/index.php?topic=19568.new#new)...
-
Olá amigos! Sou recém chegado no fórum e desde a primeira vista me senti deslumbrado, encantado com a composição do material disponivel. Agradeço a todos que possibilitam o acesso a estas preciosidades do cinema asiático !
-
Hola Cravo, bienvenido ;) .
-
Gracias Silien, para abajo. :punk:
-
Estan los Subtitulos en Español?
graciasssss
-
Estan los Subtitulos en Español?
graciasssss
paciencia...
-
no puedo dar con los subs en kloofy, lo busque como wonderful town y como wonderful.town y varias combinaciones mas y no aparece ¿alguien me da una mano?
-
Están en Latest Subtitles... ¿Has mirado ahí?
-
upss ahista entonces, nunca se me hubiera ocurrido buscar ahi, ahora que veo la fecha del post es totalmente logico.
gracias.
-
¿No os vais a esperar a que los traduzca yo :P?
No en serio, ahora estoy un poco liado pero los subs van tirando y no tardarán demasiado. Pero eso, paciencia...
-
¿No os vais a esperar a que los traduzca yo :P?
oops ya la vi
mis domingos son mas entretenidos que esta pelicula.
jajaja jajaja jajaja
a mi la pelicula me gusto, es verdad que es una pelicula algo "lenta" pero tampoco tanto, a mi no se me hizo pesada, como dijo Silien la fotografia esta muy bien, tiene unos planos como en gran angular preciosos, es verdad que ayuda un poco el lugar de hecho en un momento podria haber sido tranquilamente propaganda turistica :P, las capturas que colgo silien ahi lo demuestran a mi me gusto mucho la escena de la cuarta captura y de la ultima, tambien la que nombra dinner es muy bonita.
-
busca por orden alfabético en la lista de últimos subtítulos.
-
Ganadora de 5 premios de la industria Tailandesa la semana pasada, lo cual me hace pensar que realmente esta peli no es de 2007 sino de 2008 (se dice que es de 2007 porque se vio en el Pusan coreano -donde gano un premio-, pero no en estreno oficial en cines), pero bueno.
http://www.asiateca.net/?p=2048
-
llevo meses esperando esta peli. ánimo, Alexei
-
Acabo de terminar de verla con subtítulos en inglés, que aunque no es mi fuerte es una película fácil de seguir, para poder votar en los premios Allzine del 2008 a mejor película del sudeste asiático habiendo visto las tres.
Es una película con un argumento sencillo, con bonitos paisajes y algún que otro plano muy bonito, pero poco más.
Bueno, esta película tiene realmente un problema y el problema para ver ese problema perfectamente, hay que ver la entrevista con el director que viene en el DVD: es simplemente como si hablara de otra película. Habla de que su película trata de como el tsunami afectó a ese pueblecito devastado, de como el forastero es rechazado,... Pero realmente uno se queda pensando al oirle ¿de qué está hablando? La película no trasmite en ningún momento ni tsunami (los planos que inserta de cuando en cuando de las olas del mar son realmente lo más chorra con diferencia de toda la película) ni percibimos ese rechazo más allá de un giro de la historia puntual y que poco tiene que ver con el resto. Así pues, la película no logrando trasmitir ni por asomo ninguna de estas dos cosas en las que se fundamenta (en las palabras de su director), ¿de qué trata? Pues de la relación del chico y la chica y poco más. Y vamos, tampoco es una relación especialmente original ni compleja. Luego la película queda convertida en dos personajes en un entorno y su capacidad para trasmitir sensaciones.
Comparto las palabras de Silien.
MieMie.
-
Recién termino de traducir lo subtítulos del inglés al español, ardua tarea, porque los que estaban aquí tenían frases amontonadas, los subo a subdivx.com, ya que no se subir subs. aquí, que los disfruten y no me ofendo si agradecen. Luis
-
bueno, pues si no te ofendes yo te lo agradezco. :cuñaoo:
además me servirán para unirlos al DVD que tengo en el disco duro desde hace unos cuantos meses. gracias.
-
Lógico, siendo yo más lento que una caravana de camellos. :P
Muchas gracias por la traducción luisosvaldo OK.
En cuanto a los subs ingleses colgados aquí, cuando Silien los ripeó del DVD había muchas frases amontonadas y se hacía imposible la traducción, pero en seguida los volvió a subir a Kloofy en buen estado y esos son los que yo he usado como base para la traducción y son bastante legibles. Por cierto, a mí me quedan dos o tres días a lo sumo :latigo:.
Que eso, gracias y un saludo.
-
pues espero que la acabes y la subas por aquí Alexei. como la de luisolvado tiene modismos sudamericanos será una alternativa perfecta a su traducción.
-
pues espero que la acabes y la subas por aquí Alexei. como la de luisolvado tiene modismos sudamericanos será una alternativa perfecta a su traducción.
Ok.
Quería decir solamente que si bien la traducción no se plantea muy difícil en un plano general, de repente aparecen cosas que no tienen mucho sentido. Por ejemplo esta expresión o canción típica tailandesa que el traducctor Jan de Uitvreter (desconozco si es un nick o su verdadero nombre, en cualquier caso debe ser tailandés o de origen porque la traducción es directa tailandés-inglés, con corrección de un tal GodspedEmp) propone de una manera literal, supongo, pero que no tiene mucho sentido: I drive the buffaloes together... That's my job, no matter what the weather. Supongo que una expresión válida en nuestro idioma pudiera ser: Dirijo a los búfalos juntos... Es mi trabajo, llueva o nieve. En cualquier caso corro el riesgo de ser también demasiado literal...
O también la pregunta que le hace ella: Wouldn't you rather live alone?, que yo he traducido como ¿No vivirías mejor solo?, pero lo cual no tiene ningún sentido porque el protagonista ya vive solo... Y luego está esa canción, insufrible no sólo por ñoña sino porque algunas frases u estrofas no tienen coherencia unas con otras... en fin, yo tampoco soy muy ducho en el idioma en cuestión pero me gusta aplicar un cierto rigor a las cosas que me encomiendo.
Pero eso, en general es bastante fácil de traducir pero a veces parece que el traductor tampoco es que sea bilingüe, digamos.
Por cierto, Silien, ¿los subtítulos los ripeaste de qué edición del DVD?
En cuanto a la película, por lo que llevo visto y ojeado, me está pareciendo muy curiosa e interesante, con unas localizaciones y una iluminación muy conseguidas; unos planos y movimientos de cámara que transmiten esa paz extraña que se instala después de una tormenta -en este caso catastrófica, pues estamos hablando del tsunami que sufrió el país hace unos años-. Y el personaje femenino me encanta, dicho sea todo :amor:.
-
esta es una película realmente polémica. a algunos críticos les decepcionó claramente mientras que a otros no. en el BAFF de hace dos años, por ejemplo, la eligieron para cerrarlo, lo que indicaba la valoración que les merecía. yo coincido plenamente contigo Alexei.
es difícil contestar nada ya que tengo la película comprimida y sólo puedo valerme dell contexto que proporcionan las líneas anteriores y posteriores, pero yo no le veo demasiado incoveniente a tus traduccciones.
la primera línea, que por lo que dices y porque está entrecomillada, supongo que forma parte de una canción,yo la traduciría como tú:
mi trabajo consiste en guiar a los búfalos, truene o haga sol.
que es lo que diría un vaquero, en el sentido de que, carezca de sentido o no lo que hago, yo sigo adelante.
la segunda, ¿no preferirías vivir solo?, que por lo que dices la pronuncia el protagonista, puede tener sentido ya que un par de líneas le confiesa que los fines de semana vive con su hermana. es decir, cuando las circunstancias lo imponen -por trabajo- vive solo pero normalmente vive con su hermana. entra un poco en contradicción con lo que afirma -si la frase es de él y no de ella, que supongo que sí- que le da lo mismo vivir en un sitio que en otro, pero puede entenderse como que no le importa vivir solo circunstancialmente -con la perspectiva de que un día estará acompañado- pero si fuera consciente que no va a tener nunca a nadie junto a él no lo soportaría -por eso cuando regresa a casa prefiere vivir aunque sea con su hermana-.
seguro que Silien ripeó los subtítulos del DVD que subieron a ADC
que viene con esta nota de traducción.
A Note on the Translation:
Originally this new movie was Dutch subbed, so at first I thought it was going to be a piece of cake
because I would simply translate the Dutch subs to English... But when I started with the English
translation, I soon found that there were a lot of incorrect translations with the Dutch subs.
So I re-translated the Dutch subs, created extra lines, and I even translated the song in the movie.
At the end I spend more then 50 hours on this project.
In a word, 'I extended the subs'. And since my Thai is better than my English, I asked
GodspedEmp to take care of the proof-reading.
-
Para nada ofendido, lo que pasa es que lleva tiempo hacer una traducción y en 5 segundos te la tiran abajo, el español sudamericano, vaya, como si no se entendiera, es como si yo protestase por el español castellano, u otro. El que ama el cine, y tiene muchas ganas de ver una peli como esta, creo que no se pone tan exquisito, en general los que critican son los que poco hacen, o no aportan un solo subtítulo. El mío quedó bastante decente, yo también me quedé con ciertas incoherencias de las canciones o de la afirmación de la soledad, que si ven la peli, se darán cuenta que no es lo esencial, a mi me encantó, es una bella metáfora de la vivencia del Tsunami, las imágenes hablan por sí solas. La lentitud es necesaria para crear el clima de agobio que se vive allí. A veces hay ue parar un poco en la vida para reflexionar, mucho enlatado maníaco, éste nos propone relajarnos un poco y observar, la esencia del cine oriental. Saludos y éxitos para los más exigentes. Luis
-
Llegado el momento se subirán los dos subtítulos (por cierto, para que un subtítulos se suba aquí, hay que enviarlo al correo allzine(a)gmail.com), y cada cual ya eligirá el que más le convenga. Un subtítulo bien traducido es un subtítulo bien traducido, independientemente del continente en el que se tradujo. Luego cada cual preferirá el que más se acerque a su manera de hablar, obvio, pero una cosa no quita a la otra, y decir que tiene modismos sudamericanos tampoco es acusar de ningún crimen ni implica ningún juicio de valor, no exageremos ;) .
Supongo que usarías otros subtítulos extraídos del DVD. Efectivamente, yo volví a subir los que extraje porque no me había dado cuenta de ese error, y así quedaba subsanado. Y efectivamente, yo extraje los subtítulos (y comprimí la película) a partir del DVD de ADC...
-
ja, ja, ja. no te enfades, hombre...
yo la verdad es que prefiero las traducciones en castellano porque es el idioma que utilizo y siempre que tenga para elegir me quedaré con la que esté en castellano a no ser que tenga muchos defectos pero me imagino que un argentino, por ejemplo, si ha de elegir preferirá la sudamericana que es con la que la película le resultará más familiar. no te lo tienes que tomar como una crítica. sería bastante estúpido pensar que el español de Segovia es superior al de Rosario o Quito.
en lo que vi de tu traducción, por encima, había una cosa que no me gustaba y era que muchas interrogaciones y signos de admiración se omitían al principio. pero eso ya entra dentro de las manías. por lo demás y habiéndolos visto por encima -sin seguirlos con la película- me parece una buena traducción. por cierto que los subtítulos de luisolvado subidos a Subdivx llevan la etiqueta Allzine, lo que realmente es de agradecer ;). para que los suban por aquí tienes que enviarlos a la dirección de Allzine, siguiendo unas pequeñas indicaciones, como dice Silien -que yo me temo que no siempre sigo, je, je-.
eso sí, lo que no te perdone es que afirmes que la soledad no es lo fundamental de la película. :cuñaoo:
-
Sí, el DVD de ADC creo que es una edición holandesa del propio Festival de Rotterdam, con subtítulos en holandés y en inglés. El DVD inicial u original del festival venía con unos subtítulos en holandés que tuvo el propio Uitvreter (la persona que subió el DVD, creo que holandés de origen tai) que re-traducir por sus incorrecciones (nótese que los subtítulos en holandés eran en teoría una traducción profesional para la edición en DVD del festival, no sé si edición oficial o no oficial). A partir de los subtítulos holandeses vueltos a traducir del tai (si no sería una mera correción) creó los ingleses y fueron supervisados por GodspedEmp, dado que como él mismo dice su tailandés es mejor que su inglés. Entonces, no me queda claro del todo pero según entiendo la traducción inglesa viene del holandés y no del tai como pone en los subs, pero claro, indirectamente sí que viene del tai puesto que los holandeses fueron una traducción directa del tai (tai -> holandés -> inglés). Esto explica, si no muchas cosas, todas.
Luego subió el DVD con los subs en neerlandés re-traducidos y los ingleses y de ahí vienen los que he usado yo. Las fallas son mínimas y oye, chapeau por Uitvreter, que vaya la currada que se ha pegado (más de 50 horas) para que podamos tener unos subs en inglés decentes.
En cuanto a lo otro, bueno, yo me considero mitad americano mitad europeo y puedo leer subtítulos con modismos latinoamericanos, pero es obvio y todo el mundo entiende (y esto va más allá de las estupideces del nacionalismo o del racismo) que hay expresiones típicas de allí (de cualquiera de los tantos países que hay) que nos chocan aquí en España básicamente porque no las usamos y no las entendemos, y, obviamente, al revés. Yo supongo que a un argentino, por ejemplo, le chocará que yo ponga en unos subtítulos cógeme esas toallas, aunque también puede saber que la palabra coger en España tiene otro significado. Igualmente que muchos españoles no entenderán cuando un mexicano pone en unos subtítulos expresiones como chido o uta. Tanto el argentino puede saber eso como el español puede saber que chido significa guay y que uta se usa para decir puta. O, claro está, pueden no saberlo. Así que no es una cuestión de echar por tierra un trabajo bien echo sólo porque use modismos latinoamericanos, sino por comodidad, igualmente que un latinoamericano quizás prefiera bajar tus subtítulos y un español los míos, ¿que ambos se pueden entender?, pues claro, pero no siempre. Así que no es una cuestión separatista, sino de pura lógica: la comodidad.
Saludos OK.
-
si os sirve de consuelo, yo no me cojo las toallas :cuñaoo:. soy perverso pero no hasta esos extremos.
-
Dos cosas más sin desvirtuar mucho el hilo:
...algunas frases u estrofas...
jajaja
yo la verdad es que prefiero las traducciones en castellano porque es el idioma que utilizo
Ahí yonoseturco me vas a dejar que haga una pequeña incisión porque la frase se las trae jajaja. El castellano es el español que se habla en Castilla, que no es un idioma sino un habla. Si uno se quiere referir al español que se habla en España se dice español de España, básicamente porque en toda América Latina, menos en Brasil y en dos o tres Guayanas del norte, América Central y América del Norte, menos en EEUU y en Canadá, el idioma oficial y el más hablado es el español, y es el mismo idioma que se habla aquí en España. Otra cosa ya es que sea español de perú o español de argentina, que si bien siguen siendo los mismos idiomas, las expresiones y los hablas cambian, y es de eso de lo que estamos hablando.
Y por cierto, a día de hoy el mejor español no es el que se habla en Valladolid, sino en México ;).
Sigo con lo mío :leer:.
-
es que yo como vivo en Barcelona me cuido mucho de decir español de España para que no me lluevan los ladrillazos :cuñaoo: :D
-
es que yo como vivo en Barcelona me cuido mucho de decir español de España para que no me lluevan los ladrillazos :cuñaoo: :D
Sí, es lo que tiene vivir el comunidades memiroelombligosomoslaperalimoneranacionalistas.
-
bueno, yo la verdad es que no soy muy pronacionalista. pero ni pronacionalista catalán ni pronacionalista ibérico. todo el mundo tiene sus defectos.
-
bueno estuve siguiendo un poco la discusion (que por cierto fue por buen camino), yo creo que no hay que ser tan sensibles con estas cosas porque es ahi donde surgen los malentendidos y la discusion se puede volver agria.
nada no voy a repetir lo que dijeron, pero yo no tengo problema en que un subitulo dija, "joder, tio" o "chinga tu madre" o cualquier otro, me parece mucho mas logico que tratar de usar una suerte de castellano neutro que termina siendo una traduccion mas inexacta. pero entiendo que hay gente que le pueda parecer chocante. de vez en cuando se da alguna frase que causa gracia, por ejemplo en una pelicula decian algo asi como "tienes que huir rapido o te van coger" jajaja no hace falta que diga lo que significa eso en argentina.
solo queria aclarar una cosa, castellano es sinonimo de español (obviamente hablando de idiomas), es decir una acepcion es la que vos señalas, para referirse al dialecto que se usa en castilla, otra (y creo la mas usada) es para referirse al idioma español, en argentina por ejemplo casi nadie usa español para referirse a este idioma, en cambio se dice castellano, no se bien por que esto es asi, supongo que sera para referirse especificamente al español y no a los otros idiomas que se hablan en españa. igual la aclaracion que hiciste venia al caso.
sobre el tema de las comunidades, entiendo que es bastante complejo. supongo que una manera de decir eso seria "español iberico" o algo asi, bah creo que quedo todo muy confuso lo que escribi :-?.
-
"tienes que huir rapido o te van coger"
pues la verdad es que es bastante claro lo que dices y creo que has entendido hasta los significados más subliminales, aunque estas discusiones sobre nacionlismos mejor dejarlas porque en cuanto te despistas se disparan solas y se arma un buen lío.
yo si era una chica me hubiese quedado el sitio. ;)
-
si, yo tengo cierto temor a estas discusiones, porque como decis enseguida se van para cualquier lado, basta que uno solo diga una barbaridad y enseguida salen orgullos heridos y demas. lamentablemente internet es un lugar muy fecundo para estas cosas, solo hace falta revisar un poco algunos foros o incluso comentarios de youtube y uno va a ver estas cosas enseguida.
volviendo sobre la pelicula que quedo sepultada en los comentarios, yo la vuelvo recomendar, no es una obra maestra pero la buena impresion que me dejo en su momento se mantiene con el tiempo e incluso ha mejorado un poco. por cierto ¿alguien vio alguna otra cosita de este director? creo que tiene unos cortos y un documental, pero parece que no salieron de su casa.
-
yo, la verdad, aparte de esta película no he visto nada suyo.
-
"Intenso drama amoroso, narrado con ejemplar contención (...)" Puntuación: ***** (sobre 5) (M. Torreiro, FOTOGRAMAS)
"Melancólica historia de amor (...) Assarat aborda su primer largometraje de ficción con sorprendente control de la forma y capacidad de hechizo" (Jordi Costa, EL PAÍS)
"Al debutante le basta hacernos pasar la mirada por el lomo del oleaje tras la tempestad para decir mucho con casi nada. (...)" Puntuación: *** (sobre 5) (Javier Cortijo, ABC)
"Una narración tan lenta como caprichosa, con algunos personajes y situaciones sin razón de ser (...) la historia de amor está lejos de ser apasionada y de apasionar. (...)" Puntuación: * (sobre 5) (Francisco Marinero, EL PAÍS)
Imprescindible.
Bueno, pues ya acabé los subs y la acabo de ver. Supongo que la visión del traductor no será nunca la misma que la del espectador excluído completamente de antemano; yo por el contrario ya me la destripé al traducirla (más o menos). Aún así, vista con los subtítulos acabados (aún dándoles algún que otro inevitable pulido durante el visionado), debo decir que la película me ha encantado. El ritmo es sencillamente perfecto; pocas veces he visto una contención del tempo tan equilibrada, pocas veces se han encadenado de forma tan sutil la cadencia inquietante de los movimientos de cámara con la parsimonia de la historia. Las escenas están llenas de ese vacío del que Ming-Liang gusta tanto de ofrecernos (si bien estéticamente son diferentes, dado que Liang trabaja más con planos fijos). De hecho, todo encaja: la preciosa, sublime música, la bella fotografía, las elipsis, el montaje, los personajes, sus interpretaciones...
En este caso los diálogos son lo de menos, son perfecta y excepcionalmente superfluos, todo lo que la película dice (que es mucho) está en las imagenes, pero no ya en las imagenes mismas, sino en lo que representan una detrás de otra (un concepto primitivo de cine que hoy día está harto prostituído).
Para mí la gran importancia estética y dramática del film está en sus excepcionalmente bien escogidas y aprovechadas localizaciones, en la -repito- fascinante música que vertebra y da vida a una serie de elementos como son la fotografía, los paisajes, y, sobre todo, los lentos, suaves movimientos de cámara que tanto me gustan; marcado a fuego el peso dramático de la historia por un montaje sobrio y preciso.
Película para ver, contemplar, regocigarse, sentir...
Las escenas de mar son dos (una al principio y otra casi al final) y no sólo están perfectamente justificadas, sino que acaban siendo imprescindibles, básicamente dentro de un plano simbólico y/o catártico.
[SPOILER ON]El giro final de la historia me gusta, el hecho de que sepamos de pronto que el personaje principal está enamorado de otra mujer... Lo de su muerte quizás me resultara un poco típico...[SPOILER OFF]
Pues eso, véanla, es redonda, para mí ha sido una apuesta segura. Y qué final... (¡qué planos!, ¡qué música...! :P).
Saludos.
-
Ahora que hay subtítulos, la tengo que volver a ver.
MieMie.
-
Una propuesta que mezcla cine contemplativo y minimalista. Para tomar unas buenas bocanadas del "pais de las sonrrisas". En ésta clase de obras lo importante es saber disfrutar de la naturaleza, dejarse llevar por la visión
del director de lo que te quiera contar y sobre todo como te lo cuenta. Yo le doy un "ver" alto 7/10 OK
Ahhh, y gracias Alexei por los subs, me han parecido muy correctos todo el metraje y con buenos tiempos de corte. OK
-
Pinchada, muchas gracias.
-
Le doy un ver por la fotografía, por lo demás me ha decepcionado. Muy buenos los subtitulos.
-
Por cierto, esta la van a echar en la Cinemateca UGT de Sevilla el 27 y el 28 de noviembre, además de otras cosas interesantes, como la última de Hsiao-Hsien junto con el corto francés del que es remake.
-
En la hoja de sala de la cinemateca había un texto extractado de Dirigido por..., texto que me ofreció otra lectura más o menos reveladora del final (atención: puede contener spoilers):
De pronto, el espectador se encuentra con una problemática propia del neorrealismo italiano o el anglicanismo sajón: el repudio de los habitantes del pueblo por una cópula no bendecida por Buda. (...) Claro está que más allá de la verosimilitud de la situación (...) existe la pretensión metafórica de mostrarnos una sociedad enquistada en el drama sufrido en propias carnes y renuente a la felicidad carnal del prójimo por pura envidia y/o concepción trágica de la vida. No hay posibilidad de escapada epicúrea para Ton y Na. (BERNAL, Jordi: Dirigido por... nº 379, junio de 2008)
-
Completada, gracias. OK
-
Me ha encantado la película, realmente tiene muchos puntos que se me hacen atractivos.
Lo mejor: el apartado musical, las gotas de lluvia cayendo en la terraza, y todo su tramo final.
Lo peor: el excesivo ritmo cadencioso de algunas partes.
En conjunto me ha parecido excelente.
-
Hola! A ver si me ayudan que no encuentro los enlaces para descargar con EMule. Solo veo los subtítulos!
AYUDAAA
-
Hola! A ver si me ayudan que no encuentro los enlaces para descargar con EMule. Solo veo los subtítulos!
AYUDAAA
Hola sofiaferrero, en allzine ya no se publican enlaces de películas, se centra más en el debate, información y traducción. Internet ya ofrece numerosas vías para acceder a ellas simplemente con buscar por su título (como emule y torrents). Te dejo unos enlaces con información al respecto:
http://www.allzine.org/Foro/index.php?topic=26546.0
http://www.allzine.org/Foro/index.php?topic=26751.0
Saludos