![]() |
|
Bueno, al margen del título jajaja tiene buena pinta :)
Bueno, al margen del título jajaja tiene buena pinta :)
Sí, también jajaja
Por cierto, eso de los títulos pop-rockeros a veces es cosa del título internacional, pero con esta peli, hasta donde alcanza mi nulo japonés, el original parece decir lo mismo (veo un tori = pájaro, algo de uta = canción...).
La traducción es literal: tu pájaro puede cantar. ;)
La traducción es literal: tu pájaro puede cantar. ;)
Pero ¿poder de posibilidad, de capacidad, o poder de saber? Porque en la canción de los Bítels sería más lo segundo. Que domina eso del canto, el muy pájaro :D
Y cuánto tiempo, Nikel, me alegra verte :D
Pues según "Japonés en viñetas 2" (que es donde lo he mirado) la forma potencial sería el poder de posibilidad, capacidad o saber, al menos según los ejemplos que pone, porque tampoco lo explica mucho. Entre los ejemplos están Ella podía/sabía pilotar un avión., Yo no sé tocar la guitarra pero también Aquí se puede comer buen pan, Yo no puedo levantarme a las 6.
En español diríamos más bien que el pájaro sabe cantar, es decir, que lo hace muy bien. Eso de «poder» es como muy abstracto jajaja
Yo creo que en inglés, cuando quieren dar ese matiz que dices, de que algo se hace muy bien, no utilizan el "can", sino que utilizan más la forma "That bird knows how to sing", que hace énfasis no en que tenga la capacidad de canto, sino que sabe usarla como es debido.
En español usaríamos algo como "Ese pájaro Sí que sabe cantar"